不用心的
_
careless
careless
в русских словах:
неисполнительный
不尽心执行任务的 bù jìnxīn zhíxíng rènwù-de; (нерадивый) 怠惰的 dàiduòde, 不用心的 bù yòngxīn-de
примеры:
用心不专
not devoted to one thing or a particular person
用心不良
vicious intention
用不着担心!
не к чему беспокоиться!
你用不着担心
не стоит беспокоиться
用不着你操心
не твоя печаль!
不用为我担心
не нужно за меня беспокоиться
那个你用不着担心。
Не беспокойся об этом.
不干我的事; 用不着我操心
Не моя печаль
用不着我操心; 不干我的事
не моя печаль
您不用费心, 我自己来拿吧
не тревожьтесь, я сам достану
他用心不在焉的话说出这个意思
он произнёс это безразличным тоном
这个孩子真愁人,学习总是不用心。
Этот ребенок приводит меня в отчаяние, он учится кое-как
这本书我已经卖到了,不用你费心了。
Эту книгу я уже продал, тебе нет нужды беспокоиться.
1. 成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
2. наедаться досыта и жить без всяких забот
3. набивать себе живот и бездумно существовать
4. сладко есть и ничем не заниматься(ни о чём не заботиться)
5. жить в сытости и праздности
6. пресыщенный и беззаботный
饱食终日 无所用心
听了这消他心里头这个烦哪, 就不用提了
нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость
在这里不用为洗衣服、生炉子等事操心
здесь не нужно думать о стирке, топке и прочем
在这里不用为洗衣服, 生炉子等事操心
Здесь не нужно думать о стирке, топке и прочем
感谢的话暖心不暖身(光是口头上谢谢顶什么用)
Из спасибо шубы не сошьешь
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
[直义] 耕地时没有挥手的; 耕地时不招手.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
[释义] 种地时就要好好种地; 一心不可二用.
пашню пашут руками не машут
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
[直义] 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
[释义] 硬干; 不顾一切地干.
[用法] 论及某人不考虑任何人或物,不心疼任何人而蛮干时说.
[例句] Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт - не парит, переломит - не тужит! Он...приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта...вседокументы цар
гнёт дуги - не парит переломит - не тужит
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
пословный:
不用心 | 的 | ||