不相得
bùxiāngdé
1) не иметь взаимного согласия; не сходиться (с кем-л.)
2) не встретиться, не увидаться
1) 不投合;不融洽。
2) 彼此没有遇到。
примеры:
个手其职不得相奸
каждый выполняет свои служебные обязанности и не должен вмешиваться в дела других
我们相处得不融洽。
Мы не ладим друг с другом.
我想我不得不相信你。
Пожалуй, придется тебе довериться.
你觉得没差?我不相信。
Ты не видишь между нами разницы? Не верю.
我不相信。但我觉得你说得对!
Просто не верится. Твоя взяла, значит!
我不相信。我觉得你是对的!
Просто не верится. Твоя взяла, значит!
正好相反,我清楚得不得了。
Еще бы. Знаю. Даже слишком хорошо.
愈合得不太好,简直不敢相信。
Представляешь, она скверно срослась.
在真相面前谣言不得不消声匿迹。
The rumour had to disappear before facts.
他们不仅跑得很快,而且跑得相当轻松。
Они бегают не только очень быстро, но и очень свободно.
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
于是当佣兵四处跑,也混得相当不错。
Какое-то время был наемником. И очень хорошим, кстати.
你这种故事我听过太多了,不值得相信。
Я слышал слишком много таких историй, чтобы поверить в очередную.
那∗的确∗是真的。大家都不相信长得漂亮的人。
Это правда. Люди не доверяют красавцам.
你没讲过,妈。而且我跟爸明明相处得不错。
Нет, мама. Не говорила. И кстати, мы с папой прекрасно ладили.
笑得莫名其妙。跟他痛苦的声音很不相配。
Внезапно и неожиданно. Это никак не сочетается с болью в его голосе.
我无法相信我所说的,但我不得不拒绝你的提议。
Сам не понимаю, как могу сказать такое, но мне придется ответить вам отказом.
她很有点世故, 和她相处我觉得不自在。
She’s a bit too knowing for me to feel relaxed with her.
他变得严厉起来,眼中明显露出不相信。
Лицо его суровеет, в глазах отражается изумление.
害相思病的被爱恋弄得不能正常生活或工作的
So deeply affected by love as to be unable to act normally.
不管怎样,你干得不错。我相信你会是个好信徒的。
В любом случае ты крут. Уверена, из тебя выйдет отличный апостол.
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
我已经坦白说了,我不是合成人。你得相信我!
Я тебе говорю, я не синт. Почему ты мне не веришь?!
真相藏水间,冰寒湖底知识现,岸边不得见。
Правду в глубине Не увидеть с берега. Омут познаний.
有一天,你不得不跟穿着相同材质的人∗战斗∗。
Пригодится, когда тебе придется ∗драться∗ с кем-то, закованным в броню из аналогичных материалов.
对不起,我打断你了,可是我不得不与你持相反的意思。
I’m sorry to butt in, but I have to disagree with you.
干得不错,兄弟。我更期待我们在战场上的相见!
Отлично разыграно. Я с еще большим нетерпением ожидаю будущего сражения!
你不相信预言者吗?你不需要相信…不过这值得一试,对吧?
Ты не веришь Вдохновенному? Дело твое, конечно, но попробовать-то не мешало...
说如果她明白你们也许不得不相互敌对,那你也理解。
Сказать, что вы все понимаете, если она тоже понимает – вы можете оказаться соперниками.
我不相信他们能比我在1.5G星球上扔得更远。
Лично я бы от таких союзников держался подальше, чем от ближайшего спутника.
我觉得自己真是个可恶的傻瓜,竟然不相信自己的妹妹。
Страшно глупо я себя чувствую, что собственной сестре не поверил.
我们不得不从大量庞杂的证据中推断出事情的真相。
We had to evolve the truth from a mass of confused evidence.
是的,发生了一件不得不请冒险家们出手相助的大事。
Боюсь, что так. Случилось кое-что серьёзное, и нам срочно нужна помощь всех доступных искателей приключений.
局面如此不安,想找到真相得靠我们的下一代了!
Тут все равно так шумно, что ответ на этот вопрос узнают только наши дети!
浑沦者, 言万物相浑沦而未相离也·视之不见, 听之不闻, 循之不得, 故曰易也
[первозданный] хаос ― это значит, что всё сущее смешано в одно и ещё не отделилось одно от другого; смотришь на него - не видишь, слушаешь его ― не слышишь, гонишься за ним ― не достаёшь; поэтому оно означает изменчивость (перемены, то, что подлежит превращениям)
有时,你不得不相信,有些人注定只能停留在你的心中,却不能留在你的生活中。
Время от времени приходится убеждаться, что некоторые люди могут оставаться только в твоём сердце, но не в твоей жизни.
亚历山大不会成功的。你居然傻得相信这家伙会崛起。
Александар не вознесется. Не обманывай себя.
这件事干得相当漂亮,说现在有多幸福都不为过。
Хорошая работа, вот что я скажу. А для счастья сейчас не самый подходящий момент.
他现在干得相当不错,不过我怀疑他将来是否也是这样。
His work is quite reasonable, but I have misgivings about his future performance.
女士,我听得出来,你并不相信我的话,但预兆是不会说谎的。
В твоем голосе я слышу издевку, госпожа. Но моя ворожба не лжет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不相 | 相得 | ||
не... друг с другом
|
1) подходить друг другу; сойтись; договориться
2) получать обоюдную выгоду; взаимно выгодный
|