不相投
bùxiāngtóu
1) не сойтись; не ужиться; не поладить
脾气不相投会招致夫妻间不和。 Несходство характеров может привести к разладу между супругами.
少年和老头,永远不相投。 Молодежь и старики никогда не уживутся вместе.
2) несопоставимый; несоразмерный; неподходящий
性格、家境完全不相投的两个人居然也能打成一片,玩牌,散步,互相解闷。 Оказывается, два человека с абсолютно несопоставимыми характерами и материальным положением семей могут сойтись, играть в карты, гулять, спасать друг друга от скуки.
bù xiāng tóu
1) 彼此的思想或感情等合不来。
汉.无名氏.橘柚垂华实诗:「芳菲不相投,青黄忽改色。」
2) 势力不均,难以抗衡。
元.郑廷玉.楚昭公.第二折:「俺只见马吼处和人道缩,鎗着处鲜血漂流。可不是空戴南冠你个活楚囚,两下里不相投,休休!」
1) 不投合。
2) 无法匹敌。
в русских словах:
сходиться
они не сошлись характерами - 他们性格不相投
примеры:
他们性格不相投
они не сошлись характерами
他兄弟与他情趣不甚相投。
His brother is not much of a companion for him.
他和一些不三不四的人臭味相投。
He shares the same rotten tastes with some dubious characters.
我肯定投了(很可能甚至游说过)清除这玩意,因为我完全不相信那个破玩意。
Я наверняка голосовал (и, возможно, агитировал голосовать) за то, чтобы убрать мурал, потому что я ни капельки не верю в этот бред.
他是在学院里学习的一个法师学徒。并不是优秀的人才,但是却有一些志趣相投的法师把他拉入了他们的小团体。
Он был учеником тут в Коллегии. Не очень умелым, но он втерся в доверие к группе магов, которым понравился.
看来我们还真是意气相投。嗯…弗尔泰斯特死了,纳塔利斯下落不明。该死,这年头还有谁,能让我们这些忠于泰莫利亚的人举杯致敬呢?
Ха, вот это я понимаю... Хмм... Фольтеста уже нет, не знаю, что там с Наталисом... За чье здоровье теперь пьет верный темерец?
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
пословный:
不相 | 相投 | ||
не... друг с другом
|