不真正
такого слова нет
不 | 真正 | ||
в примерах:
他的信看似十分友好热情,但如果从字里行间去找却能读出其言外之意,他并不真正欢迎我们去他家。
На первый взгляд, его письмо очень тёплое и дружеское, но если попытаешься поискать за строками скрытый смысл, увидишь, что он вовсе не хочет видеть нас у себя дома.
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
那真是不正常。
Весьма необычно.
真冷…冷得不正常。
Холодно здесь... Неестественно холодно.
你不是真正 的龙!
Ты не настоящий дракон!
你不是真正的精灵!
Тебе нет места среди настоящих эльфов!
这不是一个真正的问题。
Это не вопрос.
真正的诺德人永不退缩!
Настоящие норды не отступают!
逝去的爱人不会真正离去。
Потерянная любовь никогда не уходит навсегда.
我相信她不会真正介意的。
I’m sure she won’t really mind.
所以你并不是真正的成员?
Значит, на самом деле членства у тебя нет?
不管真正的恶兽究竟是谁。
...кто бы из них ею ни был.
真正建立秩序,不理顺价格不行。
Нельзя навести настоящий порядок без упорядочения цен.
真正的艺术家才不管这些!
Настоящий художник не знает границ!
真正的操偶师不需要提线。
Настоящему мастеру-кукольнику ниточки ни к чему.
真正的爱情总不是一帆风顺的。
The course of true love never did run smooth.
当然,如果不是真正仙人…
Но, если ты никакой не Адепт, то...
不,那才是真正的问题所在!
Нет. Это вопрос.
不不不,真正的疯是点双倍浓缩。
Нет-нет-нет. Чума это когда берешь двойную порцию.
他们在这里不是真正的敌人。
Вы выбрали не того врага.
「放任不管才是真正末日。」
«Это станет концом, только если мы сами это допустим».
真正的学者不会夸示他的知识。
A genuine scholar does not make a parade of his knowledge.
这种感觉从来不曾真正消失。
Да, от этого чувства легко не отделаться.
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
你们就不能找个真正的海盗吗?
Нельзя было нанять на такое дело НАСТОЯЩЕГО пирата?
你完全不了解龙裔的真正力量!
Ты даже не представляешь себе, какими силами на самом деле владеют Драконорожденные!
你是真正的冠军剑士。感激不尽。
Да вы настоящий герой! Спасибо вам!
我的随从们永远不会真正死去。
Моих слуг не остановит даже смерть.
我倒宁愿永远不去真正履行它。
Я бы хотела, чтобы мне никогда не пришлось его выполнить.
不是一些真正的人, 而是一群低级的家伙
не люди, а какие-то недочеловеки
因为他们不是真正的人类,是吗?
Потому что они не вполне люди, так ведь?
很不幸,打败你的人并不真正适合你。
К сожалению, тебе не повезло.
原谅我,仁慈的大人,那不是我真正的意思。
Простите меня, добрый господин. Вы меня не поняли.
是真正的家,真正的家庭。我几乎不敢相信。
Настоящий дом. Настоящая семья. Я поверить не могу.
让拉尔知道真正的专家不是好惹的。
Покажем Лааре, как действуют настоящие профессионалы.
我不怕死——我只害怕没有真正地活着。
Я не боюсь умереть — я боюсь лишь того, что и не живу по-настоящему.
我不知道。很难摸清她真正的企图。
Не знаю. Трудно угадать, что она на самом деле затевает.
我想你不懂“帮助”的真正含意。
По-моему, ты не понимаешь, что такое "помощь".
跟谁都是朋友的人,同谁都不能成为真正的朋友。
Тот, кто друг всем, не является никому настоящим другом.
老爸总是说,真正的好人话不多。
Батяня говорит: хороший человек не будет болтать.
听起来……不像是真正商店的名字。
Это... не похоже на название настоящего магазина.
不!我要等我的白马王子,真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
你不是真正的机器人,你应该知道的吧?
Ты же в курсе, что на самом деле ты не автомат?
面对真正喜欢的事,我是不会轻易放弃的。
Я так просто не откажусь от занятия, которое действительно пришлось мне по душе.
不,我的意思是一扇真正的门。别人家的门。
Нет, я имею в виду, что он попросил меня открыть обычную дверь. В квартиру одного человека.
是啊……∗嗑药不足∗并不是一个真正的词。
Ну-ну. ∗Недодозировка∗ — такого и слова-то нет.
我会结界法术,不过我从没有真正用过。
Я знаю один оберег, но использовать его по-настоящему не приходилось.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
但这并不是我真正想说的,我只是想谢谢你。
Но я не о том. На самом деле я хочу поблагодарить тебя.
因为说“迷人”好像不是你真正想说的。
Не самый дружелюбный тип это еще слабо сказано.
……我得喝一杯……是真正的酒,不是私酿那些……
...~вздох~ Выпить бы... чего-нибудь нормального, а не самогона...
争论说真正的矮人是不会互相有秘密的。
Возразить, что гномы не держат секретов друг от друга.
真正的科学应该处理的是事实,不是情感。
Наука должна оперировать фактами, не чувствами.
这些废料搞不好可以做成真正的瓶盖。
За этот хлам можно будет выручить целую гору крышек.
从严格意义上来说,这,还算不上真正的城市。
Строго говоря, этот город не может считаться настоящим городом.
真不敢相信这一切事情正在发生当中!
Не верю, что все это на самом деле!
你真不应该来这里,不过我想,正因为是你……
Тебе сюда вообще-то нельзя, но, думаю, лично для тебя...
但我觉得她租不起一个真正的工作室。
И я не думаю, что она может себе позволить аренду настоящей студии.
我不需要合成人。我已经找到真正的尚恩了。
Мне не нужен синт. У меня есть настоящий Шон.
我……我还是不敢相信竟然能见到真正的爸爸。
Я... я не могу поверить в то, что наконец мне удалось познакомиться с моим настоящим отцом.
我真正的立场长留我心,永远也不会改变。
Настоящий мундир - это как кожа. Я никогда его не сменю.
我不知道他们是否真正关心民众的利益。
I wonder if they are truly concerned with the interests of the masses.
士官,为什么我们不去抓些真正的罪犯?
Почему мы не ловим настоящих преступников, господин ефрейтор?
玛丽-雷恩,你也不是真正的秘源术士。
Эй, Мэри-Лейн, ты тоже не настоящая колдунья.
说他们的计划意味着不会有真正的神谕者。
Заметить, что если их план будет приведен в исполнение, никакого истинного Божественного не станет.
正确。它不具备一件真正的产品的韵律和逻辑。
Так и есть. Гармония и логика наименования реальных серийный изделий отсутствуют.
不,这不是代号。我真正的意思是我的个人净资产。
Не, это не шифр. Я действительно про свою личную обеспеченность.
让奥戈卡知道真正的狩猎专家不是好惹的。
Покажем Огке, как действуют настоящие профессионалы!
有点老式,但什么也比不上真正的炉火……
Пусть это старомодно, но живой огонь не заменит ничто...
一名真正的猎魔人绝对不会弃鸭鹅于不顾。
Настоящий ведьмак не бросит в беде домашнюю птицу.
哦不。现在他几乎就是个真正的流浪汉了。
Нет-нет, он и правда уже настоящий бродяга.
能力差的人不能正确认识到其他真正有此技能的人的水平
люди с низкими способностями не могут адекватно осознавать действительно высокий уровень квалификации у других
不过是寻常雪景。我带你见见,真正的「碎雪」。
Обыкновенный снег. Когда-нибудь я возьму тебя с собой посмотреть на настоящий снегопад.
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
壮壮不相信维吉尔,不是真正超级变种人,壮壮不开心。
Силач не доверять Верджил. Не настоящий супермутант. Силач злить.
不!我在等我命中注定的那个人,一个真正爱我的人。
Нет! Я себя берегу для особенного человека. Который будет меня очень любить.
我仍然几乎不敢相信……一条真正的,活着的龙……
До сих пор поверить не могу... настоящий живой дракон...
不错,这正是「涤尘铃」…嗯,保管得还真不错。
Да, это и есть Колокольчик очищения... Видно, что его бережно хранили.
当然,当然了,哈里。我不是真正的警官。∗你∗才是!
Конечно, конечно, Гарри. Я ведь не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
她真的不喜欢那些∗不正常的家伙∗。感觉有些嫌隙。
Ей здорово не нравятся ∗психи∗. Острая неприязнь.
规则不会约束你。这才让你感受到真正的快乐。
Никакие законы и правила вам не указ. Да, вы совершенно счастливы.
我只是想让母亲快乐。而我真正的想法并不重要。
Я сделал все, что нужно, чтобы мать была довольна. Какая разница, во что я на самом деле верю.
不管怎样,他们是活该。没有谁是真正无辜的。
Так или иначе, они этого заслуживали. Истинно невиновных нет.
说你怀疑她是不是真能帮你得到你真正想要的东西。
Сказать: вы сомневаетесь, чтобы она могла помочь в том, чего вы на самом деле хотите.
我有种感觉,你不是真正的德洛莉丝·黛。
Мне начинает казаться, что ты на самом деле не Долорес Деи.
找她通常不是问题,真正麻烦的是说服她回家。
Найти ее обычно труда не составляет. Сложнее убедить ее вернуться домой.
对自己的错误后悔到不致重犯的程度是真正的后悔。
To regret one’s errors to the point of not repeating them is true repentance.
我仍然几乎不敢相信…一条真正的,活着的龙…
До сих пор поверить не могу... настоящий живой дракон...
让我和真正说了算的人面谈,不然就闭嘴。
Или дай мне поговорить с тем, кто тут на самом деле главный, или заткнись.
那不是真正的太空船,你知道。那只是游乐设施。
А вы знаете, что это не настоящий звездолет? Всего лишь аттракцион.
这就是最终的真相,希贝尔,真正的邪恶不是我,而是你。
Вот последняя истина, Себилла: истинное зло здесь не я, а ты сама.
“真正的戒卫不会面向外界,寻求危机的迹象。
"Настоящий страж не смотрит ВОВНЕ, отыскивая признаки опасности.
真正的科技进步应该是让物品更小,而不是更大。
По идее, высокие технологии должны уменьшать размеры вещей, а не увеличивать.
当然。这是真正的工作,大头目。会给不少瓶盖。
Разумеется. Это настоящая работа, босс. С настоящим гонораром.
那就真正的结束了。就连三版女郎也帮不了你。你真的完蛋了。
Тогда действительно всему конец. Тебя не спасет даже Девушка-с-третьей-страницы. Ты и правда обречен.
我爱我儿子……我真正的儿子。你不是他。你这个要求很不公平。
Сын был мне очень дорог... Мой настоящий сын. Ты не он. Так зачем спрашивать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск