不着领顶儿
_
不经过大脑思考。 金瓶梅·第四十一回: “谁教你说话不着个领顶儿就说出来, 他不骂你骂狗! ”亦作“不着头顶儿”。
пословный:
不着 | 领 | 顶儿 | |
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) книжн. шея
2) воротник, ворот
3) тк. в соч. суть, квинтэссенция
4) тк. в соч. постичь, уразуметь
5) вести за собой; возглавлять
6) получать (напр., деньги)
|