不知去向
bùzhī qùxiàng
неизвестное направление
今天早上我的笔还在这儿,但现在好像已经不知去向了。 Еще сегодня утром кисть была здесь, а сейчас, похоже, куда-то подевалась.
в никуда; терять из вида; терять из виду
bù zhī qù xiàng
不知道去那里了。
初刻拍案惊奇.卷四:「程元玉急回身寻时,那马散了缰,也不知那里去了。仆人躲避,一发不知去向。」
儒林外史.第一回:「秦老道:『他虽是这里人,只是久矣不知去向了。』」
bù zhī qù xiàng
whereabouts unknown
gone missing
bù zhī qù xiàng
disappear without a trace; be nowhere to be found; lose sight of; not to know the direction in which sb. or sth. has gonebe nowhere to be found
do not know where (he; it) went; be nowhere to be found
bùzhīqùxiang
disappear without a trace; be nowhere to be foundчастотность: #25147
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他不知去向
он исчез
神秘的不知去向
таинственное исчезновение
已经不知去向了
куда-то подеваться, исчезнуть
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,<class>。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
有次干了笔脏活儿后,两个人就分道扬镳了。弗林也对海盗生活失去了兴趣,突然就不知去向了。
Однако после одного неудачного дела они повздорили, и пиратство Флинну опостылело. Однажды он просто исчез.
前几周有人失踪了。最近有人说我们的猎人也不知去向。
Да вот в последние пару недель люди стали пропадать. А теперь говорят, что и наши охотники не вернулись.
节流阀卡住了,制动员也不知去向!现在已经不可能下車了!
Рычаг управления заело, а кондуктора нигде нет! Сойти нельзя!
「当猫不在时…」国王弗尔泰斯特不知去向,维吉玛陷入动乱之中。
Вызима, на время оказавшись без короля, погрузилась в хаос.
你面前的瓶罐看上去曾经很华丽,但现在布满尘垢,油漆脱落,上面的宝石也早已不知去向。
Стоящий перед вами кувшин, может, и выглядел когда-то богато, но те времена давно прошли. Теперь он покрыт грязью, краска облупилась, а драгоценные камни давно украдены.
核战、失去先生……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,夫人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяин погиб... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, мэм. Настоящая трагедия.
核战、失去夫人……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,主人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяйка погибла... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, сэр. Настоящая трагедия.
пословный:
不知 | 去向 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|