不知葫芦里卖甚么药
_
см. 不知葫芦里卖的什么药
ссылается на:
不知葫芦里卖的什么药bùzhī húlu lǐ mài de shénme yào
обр. покупать кота в мешке; тёмная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
обр. покупать кота в мешке; тёмная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
bù zhī hú lú lǐ mài shén me yào
不了解内情,不知道对方要做甚么。
二刻拍案惊奇.卷十四:「又想那县君如设帐的方士,不知葫芦里卖甚么药出来。」
примеры:
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
他的葫芦里卖的是什么药
что он хочет делать; что у него на уме
我不知道他们葫芦里卖的什么药,不过我们得趁阴谋没有得逞之前阻止他们。
Не понимаю, что они затевают, но этому надо положить конец, пока они еще чего похуже не удумали. Остановить этих дворфов – твоя задача.
我才不管你葫芦里卖的什么药,快过来打一架!
Зелья, зелья... Заткнись уже и давай ДРАТЬСЯ!
пословный:
不知 | 葫芦 | 里 | 卖 |
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
甚么 | 药 | ||
вм. 什么
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо 4) после глагола из-за чего?, зачем?
5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|