不知葫芦里卖的什么药
bùzhī húlu lǐ mài de shénme yào
обр. покупать кота в мешке; тёмная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
примеры:
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
不。不管你葫芦里卖什么药,我都不会买帐。
Не-а. Мне все равно, что ты там предлагаешь.
пословный:
不知 | 葫芦里卖的什么药 | ||
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
букв. что за зелье (он) продает в кувшине-тыкве; обр. какие (у него) намерения, что (у него) в рукаве припрятано, что (он) замышляет
|