不祥
bùxiáng
неблагоприятный, дурной, несчастный, зловещий; несчастье
bùxiáng
不吉利:不祥之兆。bù xiáng
1) 不善。
战国策.齐策四:「寡人不祥,被于宗庙之祟,沉于谄谀之臣。」
文选.贾谊.吊屈原文:「呜呼哀哉!逢时不祥。」
2) 不吉利。
文选.贾谊.鵩鸟赋.序:「鵩似鸮,不祥鸟也。」
红楼梦.第二十二回:「探春所作风筝,乃飘飘浮荡之物;惜春所作海灯,一发清净孤独。今乃上元佳节,如何皆用此不祥之物为戏耶?」
3) 凶猛。
红楼梦.第三十三回:「贾政犹嫌打轻了,一脚踢开掌板的,自己夺过来,咬着牙,狠命盖了三四十下。众门客见打的不祥了,忙上前夺劝。」
bù xiáng
ominous
inauspicious
bù xiáng
(不善; 不吉利) ominous; ill omen; inauspicious; unluckybùxiáng
ominous; inauspicious1) 不吉利。
2) 指为不吉利的事物。
3) 不善。
4) 指不善之事或不善之人。
5) 死的讳称。
частотность: #16821
в самых частых:
в русских словах:
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
зловещее предзнаменование - 不祥之兆; 凶兆
каркать
2) тк. несов. перен. разг. (предсказывать неприятности) 说丧气话 shuō sàngqihuà, 预报不祥 yùbào bùxiáng
несчастливый
不幸的 bùxìngde; (неудачный) 不走运的 bù zǒuyùn-de, 不祥的 bùxiángde
несчастный
3) разг. (злополучный) 倒霉的 dǎoméide, 不祥的 bùxiángde
предзнаменование
дурное предзнаменование - 不祥之兆
примета
дурная примета - 不祥之兆
синонимы:
примеры:
夫佳兵, 不祥之器
ведь лучшее оружие − инструмент зла
违天不祥
ослушаться неба ― всегда к несчастью
言行相诡, 不祥莫大焉
нет большего несчастья, чем когда слова расходятся с поступками
天下之君子与谓之不祥
во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
不祥之兆; 凶兆
зловещее предзнаменование
不祥之兆
дурное предзнаменование
不祥的先兆
несчастливое предзнаменование
不祥的预感
an ominous presentiment
不祥预感
дурное предчувствие
斯克提斯弥漫着一股不祥的气息。
С утесов Скеттиса на нас движется неумолимый рок.
<name>,在与血环邪兽人交战时,我们发现他们身上佩戴着某种不祥的饰物。那些邪兽人从荣耀堡士兵的尸体上取下徽章,制作成被诅咒的护符。我们担心血环兽人利用黑暗魔法将我们的徽章变成了咒符,还用来对付我们!
<имя>, на трупах убитых орков Кровавой Глазницы стали находить очень нехорошие предметы. Эти орки срезали боевые знаки с мундиров павших солдат Оплота Чести и при помощи черной магии превращали их в свои проклятые талисманы. Наши же боевые знаки обратились оружием против нас!
有些幸存者提到了食物,<name>。我们最好赶快检查下食物补给,我有种不祥的预感。
Некоторые выжившие говорили о еде, <имя>. Нужно проверить, в каком состоянии их провиант. У меня нехорошие предчувствия.
召唤着我们的那个存在变得黑暗而不祥。它在吞噬亡者的灵魂——我们祖先的灵魂,<name>。
Сила, что манит нас, стала зловещей и темной. Она пожирает души мертвых, души моих предков, <имя>.
我有一种不祥的预感。
Я не очень хочу думать, зачем.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
<在恶魔石核的深处,一个恐惧魔王的影像说着不祥的话语:>
<В демоническом вулканическом камне вновь зловеще заговорил образ повелителя ужаса.>
前方的遗迹让人有种不祥的预感,你最好带上几个朋友来帮忙。
В этих руинах явно ничего хорошего ждать не приходится, и мысль привести с собой друзей кажется вам весьма здравой.
这个特殊的装置似乎充斥着不祥之兆。
Рядом с этим устройством ощущается зловещее присутствие.
这真是不祥之兆,凡人。
Воистину дурные вести.
隐隐反射着不祥光芒的金属号角,饰有材质不明的黑晶。几乎没有使用过,推测是丘丘人重要的仪式器具。
Металлический рог, испускающий таинственный свет. Декорирован драгоценными камнями неизвестного происхождения. Выглядит новеньким. Скорее всего он использовался в таинственных ритуалах хиличурлов.
可能是我经常向风神祈祷的原因,我早就觉得这风里有一些不祥的预兆。
Возможно, потому что я обычно молюсь Архонту ветра, я давно чувствую, что местные ветра несут с собой дурные знамения.
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
夜晚,不祥之物最易骚动。你最好别出门。
Ночь... Силы зла властвуют безраздельно. Не выходи на улицу.
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
那股极其凶煞不祥的气息,确实已经淡去了。
Зловещая аура чудовища действительно начала тускнеть.
只要投以同等的代价,不祥之种就会在任何地方扎根…愚人众,本皇女记住你们了。
Они не перестанут сеять семена зла, пока могут платить за это цену... Фатуи, Принцесса помнит ваши преступления.
…但这少侠未曾松弛,侧耳只听竹林里窸窣响动,甚是不祥…
Но наш герой бдительности не терял, и только внимательно прислушивался к зловещему шороху в бамбуковой роще...
有种不祥的预感…
Что-то у меня дурное предчувствие...
最近落下的那些陨石恐怕是不祥之兆,能避还是避一避吧。
Метеориты, которые недавно упали - дурное знамение. Не приближайтесь к ним, если можете.
深渊散发出不祥的诱惑,往往招徕着愚者与勇敢之人。
Зловещие соблазны Бездны манят как смельчаков, так и глупцов.
啊,那是把不祥之刃……
О, это ж проклятый клинок...
对此她有种不祥的预感。
У нее плохие предчувствия.
每个文化都有独特的不祥数字。 在城市之中,不论你是独行,在人群之中,或是正遭背刺,二都是最糟糕的数字。
В каждой культуре есть свои несчастливые числа. В городе, где вы либо одни в толпе, либо вас пыряют ножом в спину, самое худшее число — это два.
「风中有不祥气味。 快检查你的绳结。」 ~昂度僧侣阿尼坦
«Ветер пахнет бедой. Проверьте узлы на веревках». — Анитан, священник из Онду
「断落的丝带能把不祥眠梦赶走。」
"Порванная ленточка отвратит плохие сны".
晨星城的黑暗兄弟会所现在是一堆古老的废墟,其不祥的黑色大门使城市里的居民们惧而避之。
Убежище Темного Братства в Данстаре превратилось в древние руины, жители города обходят стороной его зловещую Черную дверь.
嗯?这好像有种不祥的感觉。你想让自己陷入更多的麻烦吗?
А? Нехорошее начало... Ты хочешь вляпаться в еще большие неприятности?
可能有闪电,但是没有雷声。在梦里,不祥的预感越来越强烈,但是我无法醒来。
Кажется, сверкали молнии, но гром не гремел. Во сне нарастало ощущение чего-то недоброго, но я никак не мог проснуться.
我有种不祥的预感……这里最近有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
当布林乔夫带你到我面前的时候,我就感受到一股不祥的气氛。
Когда Бриньольф привел тебя ко мне, меня словно сквозняком обдало.
我有种不祥的预感……最近这里有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
我只是有不祥的预感。
Не знаю, просто у меня плохое предчувствие.
那套盔甲签发给了奥兰治的一个市民,名叫埃利斯·科顿艾尔——拼写是E-L-L-I-sk-O-R-T-E-N-A-E-R。具体的出生日期不祥。09年2月28号,他被送到莱利斯塔德郡的新生儿加护病房。
Эту броню выдали гражданину Орании по имени Эллис Кортенар. По буквам: Э-Л-Л-И-С-К-О-Р-Т-Е-Н-А-Р. Точная дата рождения неизвестна. Зарегистрирован в неонатальном отделении Лелиштадской клиники 28-го февраля 9-го года.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
你已经想了。虽然她经常被认为是人类有史以来最伟大的人物,德洛莉丝·黛身上∗确实∗有些不祥的东西——总是被她的卫兵包围……
Ты и так знаешь. Несмотря на то, что Долорес Деи зачастую считают величайшей из когда-либо живших людей, в этой женщине, постоянно окруженной «терьерами», действительно было нечто зловещее...
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
虽然她经常被认为是人类有史以来最伟大的人物,德洛莉丝·黛身上∗确实∗有些不祥的东西——总是被她的卫兵包围……
Несмотря на то, что Долорес Деи зачастую считают величайшей из когда-либо живших людей, в этой женщине, постоянно окруженной «терьерами», действительно было нечто зловещее...
当他们浏览书页的时候,你的指尖传来一种不祥的刺激感……
Ты ощущаешь зловещее покалывание в пальцах, перелистывающих страницы...
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
一个有趣的谜题!我想知道这张黑暗和不祥的面纱下面到底隐藏着什么∗可怕的秘密∗,哈哈。
Таинственная загадка! Интересно, что за ∗ужасные секреты∗ скрываются за этой темной и зловещей завесой? Ха-ха-ха!
我们说的到底是哪种不祥之兆?
О каком дурном предзнаменовании идет речь?
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。如果……能在30年代,那群∗迪斯科婊子∗……”接下来的只剩下一堆不祥的呓语。你一个字也听不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Если бы только... в тридцатые, эти ∗диско-шлюхи∗...» Он скатывается в бессвязное бормотание. Ни слова не разобрать.
哦,当然了。我们上一次在附近见到你……是12年前。那时的你也是来处理麻烦的。而你也是这么∗做∗的……不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
О, ну конечно. Последний раз вас видели здесь... двенадцать лет назад. Тогда вы тоже приходили решить проблему. И решили ее... Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
因为你是个∗不祥之兆∗。但是只要没有带枪的人追你,你在这里还是受欢迎的。甚至在那种情况下也是一样,因为我们渔村从来就是如此。
Потому что ты ∗дурное предзнаменование∗. Но здесь тебе все равно рады. Если только за тобой не гонятся вооруженные люди. Хотя, может быть, и в этом случае тоже. Такая уж у нас рыбацкая деревня.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
一个不祥之兆。小心这座教堂。
Дурной знак. Остерегайся этой церкви.
我有一种∗不祥的预感∗,这个失踪的科学家可能跟我们手上的大案子有关联。
У меня ∗предчувствие∗, что этот пропавший ученый связан с нашим основным делом.
这是个不祥的预兆——你相信了她的理论而且还被牵着鼻子走。要小心这个叫逻辑的家伙。
Подозрительно... Она выдвигает теорию, а ты к ней прислушиваешься и принимаешь. Будь осторожней с Логикой.
我刚才是不是有种∗里面装着什么东西∗的不祥预感?
Разве у меня не было предчувствия, что я там что-то найду?
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
你不是的。这里没人把我们当成是∗不祥之兆∗。不然大家会告诉我们的。
Нет, ничего подобного. Никто не считает нас ∗дурным предзнаменованием∗. Нам бы об этом сообщили.
“尽管我猜你已经做好了最坏的打算。原来你是∗自己的∗不祥之兆。”老妇人暗自发笑。
«Хотя, кажется, у тебя все еще хуже. Видимо, ты — дурное предзнаменование для себя самого». Женщина усмехается.
一种不祥的预兆:前面有不好的事情发生了。
Зловещее предупреждение о грядущих скверных вещах.
你说得对,你就是∗非洲灰鹦鹉属黑凤头鹦鹉∗的具现。这只不祥的鸟儿就是属于你的纹章!
Ты прав, ты — воплощенный ∗Psittacus funereus∗. Этой зловещей птице самое место на твоем гербе!
不。一种不祥的预感在你的腹部翻滚,你突然∗意识到∗那支枪是空的。一想到它就让你感到恶心。
Нет. Изнутри поднимается тревожное чувство. Внезапно, ты ∗понимаешь∗, что пистолет не заряжен. От этой мысли к горлу подступает тошнота.
“如果我是不祥之兆,为什么没人告诉我呢?”(继续。)
«Почему мне никто не сказал, что я считаюсь дурным предзнаменованием?» (Продолжить.)
什么也没有。只有擦身而过的危险——远在世界之外。来自来世的不祥之兆。不是这一个。你都忽略掉了。很好。睡眠能滋养你。再多睡一会儿。
Ничего. Просто угрозы, которые прошли мимо тебя там, в наружном мире. Дурные предзнаменования из другой жизни. Не этой. Ты не обращал на них внимания. Хорошо. Сон придаст тебе сил. Постарайся поспать подольше.
“我∗就是∗不祥之兆,没错。”(继续。)
«Я, без сомнения, дурное предзнаменование». (Продолжить.)
我不知道,但这东西给我一种不祥的预感。好像里面有什么想抓住我。
Не знаю. У меня от него какое-то дурное предчувствие. Как будто то, что внутри, может мне навредить.
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
相比寻常,天空变得越发不祥而凶险了。
Небеса кажутся чрезвычайно угрожающими и зловещими.
它有一种……不祥的特性。我感觉到了黑暗的共鸣。也许我∗必须∗丢掉它?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Чувствую темные эманации. Может быть мне ∗пришлось∗ от него избавиться?
它有一种……不祥的特性。也许我∗需要∗丢掉它,才能让伟大的杀戮降临……?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня...
“我就是∗彻头彻尾∗的不祥之兆。一直以来我都是这么跟大家说的。末日已经到来。”(继续。)
«Я абсолютно точно дурное предзнаменование. Именно это я и пытаюсь до всех донести. Конец близок». (Продолжить.)
这盘磁带有种不祥的感觉……里面有死人在说话。要尊重这盘磁带!
Пленка вызывает тревогу... На ней голос мертвеца. Уважай пленку!
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
这玩意有股不祥的气息。也许我∗有必要∗失去它,才能让血流成河的惨剧拉开序幕?
У меня от него какое-то дурное предчувствие. Может быть, мне ∗нужно было∗ от него избавиться, чтобы началась Великая резня?
恶臭涌向你的鼻孔。当你向下推的时候,一种不祥的吱吱声从上面传来。
Вонь заполняет твои ноздри. Ты тянешь вниз, и сверху раздается зловещий хруст.
你有一种不祥的预感……
У тебя внутри все обрывается...
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
不是这样的!你能感觉到它们奇异的魔力,那些在黑暗森林周围蠕动的不祥魂灵。你不相信吗?那就去吧,直直地穿过窗帘,承受一切后果。
Вовсе нет! Ты же чувствуешь их диковинную магию, насылаемую из мрачных джунглей, где они обитают. Не веришь? Ну давай, ступай за занавески. Еще пожалеешь.
龙舌兰……龙舌兰日落……有种不祥的预兆。
Текила... Текила Сансет... В этом есть что-то зловещее.
你看着那条领带,一种不祥的预感充斥着你。
Когда ты смотришь на галстук, в тебе плещется зловещее, недоброе предчувствие.
不知道为什么,龙舌兰这个名字让我有种不祥的预感。也许我∗不应该∗了解它的含义。
По какой-то причине имя Текила вызывает у меня дурные предчувствия. Возможно, мне не стоит знать его смысл.
这是个不祥的预兆——你已经想出一套责怪其他人而不是卡拉洁的理论了。
И вот ты уже выдвигаешь теории, в которых виноват кто угодно, но не Клаасье. Подозрительно.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
天晓得。或许护身符是不祥之物,可能会带来麻烦。我怀疑你完全没动神殿…然後松鼠党、龙…
Кто знает, может, этот амулет притягивает беды: святилище, белки, дракон...
血…我有不祥的预感。
Кровь... У меня дурное предчувствие.
不祥的预兆,不祥啊。
А ведь все хуже. Все хуже.
这是个不祥之地,而安娜被下了咒,我们能为她做的,最多就是这样了。或许死亡对她来说反而是种解脱。
Это проклятое место, и Анна тоже была проклята. Это лучшее, что мы могли для нее сделать.
这是个不祥的转折,吾等悲痛啊。
Плохо обернулось, плохо... Беда нам.
不祥的形状。
Зловещие очертания.
某种不祥的东西。
Как что-то зловещее.
我对此有不祥的预感。
У меня плохое предчувствие.
我有不祥的预感…
Не нравится мне это...
我看是不祥的预兆。
Пожалуй, это дурной знак.
我有不祥的预感。
У меня плохое предчувствие.
这对我们是不祥之兆。
This bodes us no good.
我预感不祥的事情要来到了。
I see a portentous thing to come.
沼泽地里突然响起不像是人的不祥的尖叫声。
A sinister inhuman scream rang out across the moors.
对未来的不祥预感;预兆
A presentiment of the future; a foreboding.
我有某种不祥事要发生的预感。
I have a presentiment that something bad will happen.
这个地方散发着一股血腥味,还混着一些更加不祥的气味。
Здесь разит кровью и нечистотами.
那恶魔真是个不祥的家伙!而且一点也不友好...
Ох, и страшный этот демон! И явно не слишком дружелюбный...
这个女商人在贩卖不祥的魔法啊!
Эта торговка продает какую-то дурную магию!
我们发现了伊芙琳的日记,其中提到城市西北的海滩上的一个隐藏的巢穴的位置。比起暗示伊芙琳没干好事,整个日记读起来就像不祥的编年史。我们应该找到她提到的那个巢穴并且查明她把什么藏在了那里。
Из дневника Эвелин мы узнали, что у нее есть убежище где-то на северо-западном пляже города. Сам дневник напоминает зловещую хронику, из которой становится ясно, что Эвелин не затевает ничего хорошего. Надо найти убежище, о котором она говорит: вдруг она решила укрыться именно там?
我对这地方有种不祥的预感。
Не нравится мне это место.
那恶魔真是个不祥的家伙!
Ох, и страшный этот демон!
这个不祥的走廊,真是邪恶的地方...
Однако жутковато в этом Коридоре рока...
我们在地下墓穴遇到了一只恼怒的亡灵,那是盗墓者出现的地方。他告诉我们那些人偷走了一块“血石”,这肯定是个不祥的名字。
В катакомбах, откуда выбрались расхитители гробницы, мы встретили злобное неупокоенное создание. Оно поведало, что украден некий "кровавик". Название зловещее, ничего не скажешь.
这种染料冒着不祥的烟尘,它会将一切都染成枯骨的颜色。
Недвусмысленно дымящийся краситель выбелит все, как время выбеливает кости.
我有种不祥的预感。我最好准备好我的武器...
Что-то мне неспокойно. Лучше держать оружие наготове...
我们这位神秘伙伴的下场有点凄惨啊。真是个不祥之兆...
Наш таинственный друг встретил жестокую смерть. Если это знак, то очень плохой...
就像那句老生常谈:“我有一种不祥的预感”。
Как говорят люди, "от этого места у меня мурашки по коже".
一个不祥的词。听起来我几乎能感觉到黑夜的降临。
Сколько смысла в этих словах. Я словно чую наступление ночи.
这里有种阴暗的气息。我有一种不祥的预感...
Тут темная аура. Не нравится мне это место.
这残片又说了一串古怪又不祥的话。你听不懂它说什么。
Осколок отвечает еще одной серией загадочных слов. Вы не можете разобрать, что это за язык.
不祥的阴郁之气散去...出现更不祥的阴郁之气,仿佛镜子是在井底被被遗忘了。
Тошнотворная муть развеивается... и проявляется еще более тошнотворная муть, как будто зеркало валяется позабытым на дне колодца.
那么我就长话短说吧:嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Тогда я в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
看到众神如此狼狈...真是不祥之兆。我感觉末日就要来临了。
Зрелище богов в таком виде... это дурное предзнаменование. Надвигается беда.
好吧,这一点也不像是不祥之兆...
Что-то это не особо впечатляет...
这些植物看起来真是不祥。它们排成一圈。这是...自然现象吗?
Выглядят эти растения как-то зловеще. И растут по кругу. Это... нормально?
嗯。看看我能有多快。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Хм. Я попробую в двух словах: королева Юстиния приказала некоему гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
说只有她才会使“拜访”一词听起来如此不祥。
Сказать, что лишь в ее устах выражение "заглянуть в гости" может звучать так пугающе.
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
要我说,在这最不祥的卢锡安纪念日,宅子很可能满是异域人了!
Бог мой, особняк решительно переполнен инородцами в этот самый зловещий из Люциановых дней!
现在让我们看看我能多快讲完剩下的部分。嘉斯蒂尼娅女王命令一名名叫洛哈的矮人伏击一艘名为“和平使者号”的船,并将其货物运走。不管船上有什么,反正她要用它对付叛军。她称之为“毁灭行动”。很不祥,对吧?
Я попробую досказать в двух словах: королева Юстиния приказала одному гному по имени Лохар устроить засаду на корабль, именующийся "Миротворец", и забрать с него груз. Что бы там ни было на борту, оно ей нужно против мятежников. Операция "Крах" – так она это называет. Ничего себе названьице, да?
接着我们就看见了。闪着红光,一线不祥的光线蔓延在天空中。
И мы его увидели. Красные, алые сполохи. Луч нечестивого света, бьющий до небес!
不祥的感觉。我喜欢。
Зловеще. Мне нравится.
啊,看看联邦的天空。从来没想过这么不祥的天色此时看起来会是这么吸引人……
Небо Содружества... Никогда бы не подумал, что смогу смотреть на него с чувством облегчения...
哦!你看那个。它的转向。不祥之兆。但可能相当不错。只要它不能开始移动了......
Ой, поворачивается... Какой ужас... Но все будет в порядке. По крайней мере, пока не начнет подниматься...
我想比乌鸦更不祥的东西就只有...
Я начинаю подозревать, что мы столкнулись с чем-то пострашнее ворон.
начинающиеся: