不紧要
bùjǐnyào
неважный, несущественный
примеры:
不要着紧
это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
不关紧要
несущественный, неважный
这不要紧
это не важно
不要在意! 不要紧!
Чего там!
暂时不会, 这不要紧
пока не умеешь, это не беда
有点伤风,不要紧。
Just a slight cold, nothing serious.
还不要紧; 不太严重
еще ничего
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
这不要紧, 没什么
это так, ничего
这并不怎么要紧
Это еще полбеды
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
绷带不要扎得太紧。
Don’t tie the bandage too tight.
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
流了一点血,不要紧。
There was just a little bleeding. Nothing serious.
紧要关头不能放松
нельзя расслабляться в критический момент
不要紧, 我们对付得了
Ничего, справимся
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
不要紧逼她接受你的意见。
Don’t press your opinions upon her.
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
这种鞋小点不要紧,穿穿就大了。
It doesn’t matter if the shoes feel a bit tight. They’ll stretch with wearing.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Never mind who told me. That’s of no importance.
你到那儿早点或晚点都不要紧。
It’s no matter whether you get there early or late.
还行; 还可以; 还不要紧; 对付了; 不太严重
еще ничего
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
睡觉时不要将所有的窗户都关紧。
Do not fasten all the windows up while you sleep.
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。
You may think it’s all right for you to shout, but you’ve woken everybody up.
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
路远也不要紧,我们可以骑自行车去。
Неважно, что далеко, мы сможем доехать на велосипеде
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
不要紧, 结婚前能长好的(指轻微的碰伤, 小病)
До свадьбы заживет
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
[释义] 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
[例句] Скуратов обнял Павла. - Эх, и заживём мы теперь, родной... - сказал он мечтательно. - Такие дела закрутим, что ахнешь... Знаешь ведь: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Гроза грозись, а
[释义] 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
[例句] Скуратов обнял Павла. - Эх, и заживём мы теперь, родной... - сказал он мечтательно. - Такие дела закрутим, что ахнешь... Знаешь ведь: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Гроза грозись, а
гроза грозись а мы друг за друга держись
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[用法] 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
[例句] Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за
[释义] 别多说话; 别吭气.
[用法] 叫人别声张出去, 叫人保密时说.
[例句] Людям пожилым и степенным, людям положительным и осмотрительным, которые придерживались правила: «ешь пирог с грибами, а язык держи за
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
пословный:
不紧 | 紧要 | ||
1) не тугой
2) устар. важный
|
важный, насущный
|