不结果
_
fruitless
бесплодие
bù jié guǒ
fruitlessв русских словах:
бесплодный
2) (о растении) 不结果的 bù jiēguǒ-de; (о почве) 不生产的 bù shēngchǎn-de
обеспложенный
〔形容词〕 不结果实的
пустоцвет
1) 不结果的花 bùjiēguǒde huā, 无实花 wúshíhuà
примеры:
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
试验结果即使只有一个指标不合格
при получении неудовлетворительных результатов испытаний хотя бы по одному показателю
在科学的用语中,重量和质量是本质不同的物理量,质量是物质的本质属性,而重量是一种力,是因为物体受到引力的结果,重量表示引力对物体所施加的力。
В физике вес и масса — разные понятия.
Масса — это основной атрибут тела, в то время как вес — это сила, которая выражает силу притяжения, оказываемую на тело.
Масса — это основной атрибут тела, в то время как вес — это сила, которая выражает силу притяжения, оказываемую на тело.
同他说话是不会有结果的
с ним говорить бесполезно
这不会有好结果
это к добру не приведет; это добром не кончится
这件事不会有良好的结果
ничего путного из этого не получится
这苹果树不结果子
эта яблоня не плодоносит
[直义] 怀胎怀久了, 会生一个死胎.
[释义] 指酝酿了很久, 而结果不佳.
[参考译文] 夜长梦多.
[释义] 指酝酿了很久, 而结果不佳.
[参考译文] 夜长梦多.
долго ходить - мёртвого родить
不管结果如何
какой бы ни был результат; несмотря на то, каков результат
结果不妙
результат плохой
这个实验结果长期不显著。
The result of this experiment was not noticeable for a long period.
不管最后的结果如何
неважно, каким будет окончательный результат
今年桃树结果不会多。
The peach trees are not going to bear well this year.
这棵树不结果。
This tree bears no fruit.
微不足道的开端往往会有伟大的结果。
Зачастую незначительное начало может дать значительный результат.
结果不太可心。
Результаты не очень.
其结果必然不会像他们所一厢情愿的那样,而只能适得其反。
The result will definitely turn out to be just the opposite of their wish.
外汇贬值是有关国家经济不景气的结果。
Foreign currency depreciation is a result of economic depression in the country concerned.
我们是没有根据的,只不过瞎猜,可是结果却猜对了。
У нас не было оснований, всего лишь догадки, но, в результате, догадки верные.
像这样铤而走险的人是不会有好结果的!
No adventurer of this type ever came to a good end!
我跟她说了,结果她不同意。
Я с ней говорил, в итоге она не согласилась.
结果的不可比性
несопоставимость результатов
靠欺骗不会有什么好结果
На лжи далеко не уедешь
他工作干了不少, 而结果等于零
работал он много, а результаты нулевые
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
这件事不会有好结果
это дело добром не кончится
不会得到好结果
не приведет ни к чему хорошему
知道的只是一个结果,并不是全部过程
известен только результат, но не процесс дела
要遭殃; 对不会有好处; 对…不会有好处; 不会有好结果
не поздоровится кому от кого-чего
(由于…)不会有好结果, 对…不会有好处, …要遭殃
не поздоровится кому от кого-чего
要遭殃; 不会有好结果; 不会有好处
не поздоровится кому от
这不会有什么结果; 还不会成功
из этого ничего не выйти
像这样什么结果也不会有
этак ничего не получится
没有结果; 不会有结果
ничего не выйти
不会有什么好结果
Ничего путного не выйдет
检视如何学习母语的一些新研究结果,都与普遍语法理论不符。
Рассмотрение результатов некоторых новых исследований того, как усваивется родной язык, входит в противоречие с теорией универсальной грамматики.
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
总加速度(试验结果所得的加速度, 不考虑实际使用条件)
полное ускорение по результатам испытаний, без учёта опыта эксплуатации
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
[释义] (和某人)很难商量妥; 谈不出结果来; 办不成事情.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
[例句] Видно, с вами пива не сваришь, поеду один. 看来, 和你们谈不出结果来, 我一个人去啦.
[变式] Каши не сваришь.
пива не сваришь
[直义] 用锥子无法使海水变暖.
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
[释义] 使用与达到某一目的不相适应的工具, 是得不到任何结果的.
[参考译文] 方法(手段)不对, 办不成事.
[例句] (Вершинский:) Где нам общественные вопросы, экономические задачи решать, съедемся об деле говорить, а начнём об ландшафтах. Ведь нельзя ж мне одному всё взвалить на пл
шилом моря не нагреешь
[直义] 吹牛可别噎住了.
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
хвались да не поперхнись
不幸的是,计划产生了适得其反的结果。
К сожалению, план породил обратные результаты.
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
[直义] 跳不过去, 就不要喊跳.
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
[释义] 没有彻底做完,没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
[比较] Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали ут
не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь
[直义] 同时追两兔, 一只也逮不住.
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
[释义] 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
[例句] - Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, - ворчал он, размахивая палкой, - а мы на берегу посидим. - Одно другому не мешает, родитель. - А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, н
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
[直义] 正面不行, 就从侧面.
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
[释义] 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
[比较] Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
[参考译文] 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
[例句] - Вот, вот! - Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. - Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, т
не в лоб так по лбу
[直义]"兴许"和"马马虎虎"是不会有好结果的.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
[例句]-Зря вы нас, Осип Егорыч, даю благородное слово...Уж вы не обижайтесь, авось скотину пригоним в средней упитанности. -Против ожидания, Верёвкин ответил очень спокойно, даже коротко: -Авось и как-нибудь до добра не доведут.
авось да как-нибудь до добра не доведут
[直义] 狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴.
[释义] 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
[参考译文] 嘴上说得好, 心里毒着呢.
[例句] Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. - Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накли
[释义] 可怜只停留在口头上, 实际上使之受到了很大的伤害, 遭到了不幸.
[参考译文] 嘴上说得好, 心里毒着呢.
[例句] Подошла большая толпа мужиков. Все были взволнованы и кричали каждый своё. - Как она (барыня) улещала-то: мужички, мужички! Опамятуйтесь! Беду на себя накли
пожалел волк кобылу оставил хвост да гриву
[直义] 结果好就一切都好(不必再提经过的波折).
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
[例句] Лёля сказала: - Если бы мы вчера потонули, то мы бы не могли отправиться в кругосветное путешествие. Мама воскликнула: - что я слышу! Их надо наказать. Папа сказал: - Всё хорошо, что хорошо кончается. 廖利娅说: "要是我们昨天淹死了, 我们
всё хорошо что хорошо кончается
[ 直义] 上商保佑.
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
[ 释义] 1)千万别......; 千万不要......
[ 用法] 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
[ 例句] Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
[ 例句] Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
[ 例句] - Виновата, - Перебила она,
боже упаси оборони сохрани
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
[直义] 鸡雏到了秋天才能算数.
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
[释义] 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
[比较] Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
цыплят по осени считают
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
[直义] 早晨的事要到黄错来夸奖.
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
[释义] 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
[比较] Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи - в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не
хвали утро вечером
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
[ 直义] 你要是耍滑头, 鬼就会掐死你.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
[ 释义] 你要是不老实, 你就不会有好结果的.
будешь лукавить, так черт задавит
火灾是用火不小心的结果
Пожар был следствием небрежного обращения с огнем
虽然过程有瑕疵,但是结果还不错。
Несмотря на то, что процесс не обошелся без огрехов, результат неплохой.
我对结果不满意
Я недоволен результатом
“每个地区都需要自己的解决方案。例如,让我们来看看第五个建筑工地的区域。这里的地块通常存在排水问题:土壤是黏土,并且排水不畅。在这种情况下,通路之间的距离不能满足排水要求。通道的宽度通常不允许形成排水通道。原则上,私营部门还存在一个固有的问题,但由于洪水泛滥,它在这里急剧发展。这是人为的地形变更。以后,开发人员填充的区域要比邻居的区域高。结果,水分配不均,而是流向其房屋建在低处的房屋。”
Для каждой территории необходимо свое решение. Например, возьмем район пятой стройки. Земельные участки здесь в целом имеют проблемы с дренажом: почва глинистая, вода уходит плохо. При этом расстояние между участками не соответствует требованиям по водоотведению. Ширина проездов зачастую не позволяет сделать водоотводные каналы. Есть и еще одна проблема, присущая частному сектору в принципе, но здесь из-за потопов она строит остро. Это искусственное изменение рельефа. Когда более поздние застройщики отсыпают территорию выше, чем у соседа. В итоге вода не распределяется равномерно, а уходит к тому, у кого дом построен ниже.
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
你为什么不先去那里调查调查呢?记得把你调查到的结果拿给我看看。
Не хотите порыскать там и установить, в чем же дело?
那个血精灵女巫瑟尔希·暗歌一直在诅咒失落者,我敢肯定!我不知道这是为了什么,她又是怎样做的,但这一切的结果都是悲剧。一些失落者目前被腐化得更深了,邪恶的能量充斥着他们体内!
Эта ведьма из эльфов крови – Серсея Певица Заката – заражает порчей Заблудших, я знаю это, и все тут! Я не знаю, зачем и как она это делает, но результаты ужасают. Некоторые из Заблудших еще сильнее подпали под влияние порчи, под воздействие еще более мощных энергий Скверны!
那支舰队里的船大多是洛丹伦的战舰,但有一艘船却不是,那是一艘名叫“飞翔鱼鹰”的精灵驱逐舰。它运着满满一船的光铸铁加入了第三舰队的船队中,本以为这样就足够安全了,结果却讽刺性地落得个被红龙击沉的厄运……
Флотилия вышла из Лордерона, и с ней шел эльфийский боевой корабль – "Орлик". Он вез груз светостали и присоединился к Третьей флотилии, ища покровительства и защиты. По иронии судьбы, он был потоплен теми же драконами, от которых пытался спастись...
真是难为情啊。你还记得我的儿子考尔奇吗?对,就是你不久前从火刃废墟救出来的那个孩子。哎,他的好奇心比较过剩,这次他说他要帮姆摩尔大叔调查石拳部族,结果直奔北边的食人魔老巢哈兰盆地去了。
Мне даже как-то неловко... Помнишь моего сына Корки? Недавно ты <спас/спасла> его из руин клана Пылающего Клинка. Так вот, его неуемное любопытство вновь вонзило ему шило в то самое место. Он заявил мне, что собирается провести небольшое расследование для "дядюшки" Момора и убежал на курганы огров в котловину Халаани, к северу отсюда.
我在铁炉堡可是鼎鼎有名的珠宝匠!好吧,我承认那是以前的我……因为一个竞争对手的污蔑让我变成现在这个样子!名声不好在这行里就根本混不下去。结果,你看,我现在就变得穷困潦倒。
Я прославленный в нашем Стальгорне ювелир! Ну, был прославленным... У меня сейчас трудные времена, и все из-за козней конкурента! Дурная репутация в нашем ремесле приводит к финансовому краху. И в результате мое доброе, но недавно опороченное имя теперь медного гроша не стоит.
<name>,探测结果并不乐观。我向来不是个守口如瓶的人,那么就让我告诉你一些关于我所属的组织——紫罗兰之眼的内幕吧。
Все это не сулит нам ничего хорошего, <имя>. Я никогда не понимал необходимости в особой секретности, поэтому расскажу тебе немного о нас, то есть об Аметистовом Оке
如果我连补给品都拿不到,还怎么开店?我所倚仗的护送队伍压根就没有出现过,所以我只好一个人出发,结果在经过西边的时候遭到一帮食尸鬼的攻击,有辆推车落在了那儿。
И как прикажете мне обеспечивать военные поставки, когда я даже своих собственных получить не могу? Мне обещали конвой – а он так и не прибыл. Кроме того, одну повозку пришлось бросить на западе, когда на меня напала шайка вурдалаков!
我本来可以在这儿大干一场的, <name>。可是,我的工具还没到货,由于镇子被包围了,我们很难得到外面来的补给。我本来托人从闪金镇把工具用马车运过来,可是桥被砸断了,他们只好改用船运,结果那船又被兽人的投石车给打沉了。不过,算是不幸中的万幸吧,我的工具箱没坏,它只是沉进了湖底。
Мне не помешала бы помощь, <имя>. Наш город в осаде, и достать припасы и оборудование все труднее. Мои инструменты везли из Златоземья в фургоне, но мост был уничтожен. Мы перегрузили их в лодку, но тут орки пробили ее снарядом из катапульты! И вот невезенье, ящик опустился на самое дно озера.
还有,<name>,不要伤害茉艾拉!记住,她正在被索瑞森控制着!她所做所说的一切都只是索瑞森邪恶咒语的结果!
Но умоляю, <имя>, не причиняйте ей вреда! Помните, она под властью Тауриссана! Все, что она будет делать или говорить, – результат злого заклятия Тауриссана!
结果呢,还没等我弄清楚是怎么回事儿,我看到那个可恶的家伙——疯狂的马格利什——手拿一瓶99年波尔多陈酿跑了出来。我一路追他到了哀嚎洞穴,但是我可不想进到那个可怕的地方去。
Не успел я оглянуться, как эта тварь, Безумный Магглиш, схватил бутылку портвейна 99-летней выдержки и бросился наутек. Я гнался за ним до самых Пещер Стенаний, но внутрь я не ходок.
昨天我出去寻找食物的时候,有一些鱼人到处游走,发现了我的营地。结果我回来的时候恰巧看到有两个鱼人正在搬走装着我大部分设备的柳条箱!箱子一定在附近的某个鱼人营地中,但我不能冒着被发现的危险出去寻找。你能帮帮我吗?
Вчера, пока я пополнял запасы, один из мурлоков, надо думать, подошел слишком близко и обнаружил мой лагерь. Я возвращаюсь – и что же вижу? Эти пучеглазые куда-то волокут ящик с моим снаряжением! Уверен, они его припрятали в одном из поселений. Только мне высовываться не резон, не будет от этого добра. Может, ты мне поможешь? А?
我们在辛特兰被风暴袭击的时候,我东倒西歪地撞碎了那个箱子,结果那里面的酒在大风大浪里全都掉进海里了。我要是不把它们给找回来的话,船长见了我非拿我喂猫不可!帮帮我吧!
В общем, когда с Внутренних земель налетел шторм, я налег на грог. И тут шхуну захлестнула большая волна и смыла бутылки за борт. Кэп всыплет мне по первое число, если ты не поможешь их найти.
总算有了个不错的结果。<name>,现在你立刻前往这个碧蓝岗哨去找戴维恩!
Ради всего святого, <имя>, отправляйся на Лазурную заставу и поговори с Дувууном!
我们在一个小小的牛头人营地里作战,然后就被冲散了——她独自与三个刺背野猪人交战。形势越来越不妙,我引开了一些敌人,结果她又很快被新赶到的敌人包围了。在狂怒之下,我冲向敌人,但是他们人多势众,很轻松地就把我打倒了。
Мы бились в маленьком лагере тауренов и разделились в бою – на нее наседали разом трое дыбогривов. Силы были неравны. Я отвлек на себя очень многих и увидел, что набежали новые враги и одолевают ее. Впав в ярость, я бросился на врагов, но они с легкостью одержали надо мной верх.
因此我乘船来了奥伯丁,路上喝了不少酒,结果我一不小心就把一盒小齿轮掉在了船上!
Так что я отправился на корабле в Аубердин... и по дороге слегка перебрал. Я уронил за борт мой ящик с суперразъемами!
太可怕了呀!弗娜一听到田里的骚动就把我叫醒了。你猜怎么着,田里全是小流氓。我们只能连夜逃出来,结果我就把我的怀表给忘在家里了。那块怀表是弗娜的爸爸在我们结婚的那天送给我的,我可不想让它落在那些盗贼手里。我应该是把那块表放在小农舍的衣柜里了,就在西边的那片南瓜田边上——你应该不会错过的。如果你能把它拿回来给我的话,我肯定会对你感激不尽的!
Это было ужасно! Верна разбудила меня, когда услышала гвалт в поле. Поля были полны хулиганья. Мы бежали в спешке, и я забыл взять с собой карманные часы. Папаша Верны подарил мне эти часы в день нашей с ней свадьбы, и мне прямо нехорошо от мысли, что ими могли завладеть те воры. Я оставил часы в доме, в платяном шкафу. Ищи тыквенную ферму к западу отсюда – ты ее не пропустишь. Если вернешь мне мои часы, я буду очень признателен!
一年前,整个旅行者营地里的猎人都在捕猎一只巨熊,不过没有一个人能解决掉它。后来,达瑞尔也去试了试,结果他的脸上就留下一道了丑陋的伤疤。
Год назад весь Приют странников охотился на огромного медведя, но ни одному смельчаку не посчастливилось его одолеть. Тогда Дерил решил выступить против зверя сам. Разумеется, он ничего не добился, да еще и получил этот уродливый шрам над глазом.
不过,我现在手里只有铁锤和烙铁,这样可什么都干不了。我需要我的工具!那群铁矮人出现的时候,我吓得扭头就跑,结果把工具丢在伊瓦尔德废墟里了。帮我取回来!
Но не могу же я собрать такую конструкцию с помощью молотка и кочерги! Мне нужны инструменты! Увы, мой набор остался в Руинах Ивальда, захваченных железными дворфами. Пожалуйста, верни мои инструменты!
如果玛尔达德的诊断结果正确无误——当然,我相信他不会犯错,那么生态圆顶要有大麻烦了。
Если результаты, полученные Мердадом верны – а у меня нет причин в этом сомневаться – то остальные экосферы в опасности.
联盟与部落在西北方的哈兰一带进行着激烈的冲突。我们目前还不清楚那些血精灵到底在图谋什么,但我们知道,一旦让部落获得胜利,结果将是灾难性的。毫无疑问,我们与兽人之间的历史充满了鲜血淋漓的背叛与征战。
Альянс и Орда ведут войну в Халаа, на северо-западе отсюда. Мы не знаем, что затевают эти эльфы крови, но если победит Орда – это будет катастрофа. Между нами и орками старинная вражда, кровь и предательство.
从调查结果来看,那些机械生物应该不难对付。但是你必须先掌握风暴的力量。
Из твоего описания следует, что с этими металлическими созданиями несложно будет справиться. Но сначала тебе нужно справиться с бурей.
返回风暴尖塔汇报实验结果吧,告诉贾巴尔我已查明引发遮罩生成器运行故障的基本原因。<name>,数座生态圆顶护罩发生器的重要功能单元都不翼而飞。这不是意外事件,也绝对不是技术故障。换句话说,我们遭窃了。
Сообщи о результатах проверки в Штормовую Вершину и дай Гхабару знать, что я, помимо этого, обнаружил некую схему в повреждениях генераторов поля. Из ряда мест пропали ключевые детали генераторов. Это не несчастный случай, <имя>, и не технологическая ошибка. Это намеренная кража.
原本呢,瑟匹克打算悄悄地潜入一座祭坛,结果却并不顺利。所以啊,还是拉上你一起去比较好!
Зепик пытался пробраться к одному из алтарей, но все пошло не так. Зато если пойти вдвоем, должно получиться!
<name>,从目前的试验结果来看,几乎所有物种都会受到药剂影响,但由于环境变化,难免会携带不少杂质。因此我们需要配制出能对维库人生效的新的配方。
Скажу прямо, <имя>: на настоящий момент мы испытали штамм на людях, дворфах, собаках, домашнем скоте... на ком угодно. Но когда вирус приспосабливается к организму носителя, он изменяется и становится менее стабильным. Поэтому нам надо разработать штамм, идеально подходящий для организма врайкулов.
在开战之前,那座黄塔里驻扎着一支由堕落的上层精灵埃瑟里克斯·纳拉辛指挥的,狂热的暗影议会军队。纳拉辛早已远离人世了,但若是他研究结果尚在,我们就不能置之不理。把他的研究成果带回来,杀掉搜刮废墟的被遗忘者指挥官。
Перед нападением в этом промозглом месте был расквартирован дивизион Совета Теней под командованием павшего высокорожденного Атрикуса Нарассина. Нарассин давно покоится в земле, но если какие-то его бумаги уцелели, мы не должны допустить, чтобы они попали в руки врага. Добудь записи о его исследованиях и убей командира Отрекшихся, который привел нежить к этим руинам.
首席技师贾巴尔很想知道诊断程序的结果。他要我们留意圆顶发生器的运行状况,如果力场变得越来越不稳定的话,力场产生的效果也会变得更加难以控制。这对我们和任何其他生活在圆顶下的生物来说都是一场灭顶之灾。
Старший инженер Гхабар будет рад узнать результаты диагностики. Кстати, нас предупредили, что нужно присматривать за работой наших генераторов экосферы. По мере того, как поле делается все более и более нестабильным, его эффект становится труднее контролировать. Это может завершиться катастрофой для нашей экспедиции и для всех, кто обитает под сферой.
这不是我想要的结果。
Не лучший ход...
你不怕我趁现在结果了你?
А ты не боишься, что я прикончу тебя прямо на этом месте?
然而结果并不如我们的预期。
Но сработало это не совсем так, как мы надеялись.
只有蠢货才看不到这个结果。
Только глупец это не предвидел.
结果只不过是半瓶苹果酿而已嘛。
А на деле это оказалось полбутылки обычного сидра.
不管结果如何,我都要去趟旅店。
Ладно, все, я иду в трактир.
如果条件不为真,则结果是这个值。
Результат, возвращаемый, если условие «Если» ложно.
……这是什么?这个结果……不该是这样子的。
... но что это? Это совсем... Совсем не то, что должно было получиться.
也许换别种武器会有不同的结果。
Возможно, другой вид атаки даст лучший результат.
结果在那伙人身上浪费掉不少时间。
Эти ребята только воздух переводят.
几年的心血,好不容易要有了结果…
Годы работы наконец-то принесут плоды...
…但这是什么?这些结果…不该是这样子的。
... но что это? Это совсем... Совсем не то, что должно было получиться.
「引火烧身」说的不是结果,而是过程。
«Гори оно огнем» для него — это руководство к действию.
就各方面来说,这样的结果很不错了。
С учетом обстоятельств, все прошло не так плохо.
我不会帮助这个调查行动-结果很浪费时间。
Сердить... видел бы ты, что такое мой гнев . Я не буду помогать тебе в расследовании. Тем более, результаты - полная чушь.
不知道,但我觉得重点不在结果,而是过程。
Не знаю. Я считаю, что тут важен не конечный результат, а сам процесс.
嗯,不论结果如何,至少已经看到了转机。
Чем бы это не закончилось, всё к лучшему.
结果为所选字符串值中的字符数(所选值不是字符串时为0)。
Выводит число символов в строке .
结果那个没标签的瓶子里头真不是香草精。
Оказалось, что в склянке без этикетки был все-таки не ванильный экстракт.
哈!那还不算什么?看下个星期会有什么结果。
Ха! Это еще пустяки. Подожди, увидишь, что я отколю на следующей неделе.
结果前几天,她爸爸又说临时要执勤,回不来了。
А позже пришло ещё одно. Отца вызывают на службу, и приехать он не сможет.
那……这结果不如我的预期。但你还是做得很好。
Это оказалось... не так полезно, как я надеялся... Но в любом случае, ты молодец.
飞行员蒙特去给他们送补给的,结果也一去不回。
Пилот по имени Монти Мушкетон должен был привезти им необходимые припасы, но и он тоже не возвращался.
无论这是不是有意的,它都得出了一些有趣的结果。
Намеренно вы действовали или нет, это подводит нас к некоторым интересным выводам.
结果发现不管哪里都找不到了…陆陆续续找了几天也没有找到。
Но я не смогла её нигде найти...
嗯…不好意思,明明说好要休息,结果还是麻烦你了。
Да... Прости, что наш отдых превратился в работу.
虽然只是占卜结果,不过应该和事实没有出入。
Это лишь предсказания, но с фактами они расходиться не должны.
从一个数组中随机取值。如果提供的值不是数组,则结果为提供的值。
Массив, из которого берется случайное значение. Если передан не массив, возвращается само переданное значение.
呃,他的状况不算好,会发生那种结果并不意外。不过我觉得…
Ну, он был не в лучшей форме, так что ничего удивительного. Но мне кажется, что...
无论这是不是有意为之,它都得出了一些有趣的结果。
Намеренно вы действовали или нет, это подводит нас к некоторым интересным выводам.
「拒信者」踏入「虔诚之地」,从来不会有什么好结果。
Когда неверующий ступает на святую землю, беды не избежать.
他在追寻眼睛的消息,但是他的发现结果将会完全不同。
Он ищет знаний об Оке, но найдет нечто совсем иное.
她的占星术十分准确,同时她不会说谎,也不会隐瞒占卜的结果。
Её предсказания крайне точны, а результаты гадания всегда подаются безо лжи и утайки.
一个数组中指定元素的值。如果该元素不存在,则结果为0。
Значение, найденное в указанном элементе массива. Если элемент не существует, результатом будет значение 0.
我不会那么让你轻易忘记的。你杀了我,而这就是它导致的结果。
Тебе не удастся так легко забыть. Ты убил меня, а это накладывает обязательства.
无论你们协商的结果如何,不要忘记你们在龙喉还有朋友。
И чем бы ни закончились переговоры, помни, что в клане Драконьей Пасти у тебя есть друзья.
他吃完,我问他好吃不好吃,结果他说食物只要有咸味和辣味就行了!
Когда он доел, я спросила у Гоу Саньэра, понравились ли ему потроха. А он сказал, что блюдо было недосолено и недоперчено.
我本来指望你的学者能够和我的同事不相上下。结果他们不行。
Я надеялся, что ваши ученые смогут составить достойную конкуренцию моим коллегам. Увы, это не так.
每个读者通过不同的视角会看到不同的反映,得出的也会是不同的结果。
Каждый читатель видит свое отражение через свои очки, поэтому прочтения бывают очень разными.
我不许他再见她。结果他却在今天早上跑了,到现在也没回来。
Я запретила ему с ней видеться, но сегодня он сбежал и до сих пор не вернулся.
可别到时候,他是不工作了回庄里住着了,结果小六又要去工作了。
Придёт время, он оставит службу и вернётся, а тогда уж уедет Лю.
我们还当她是开玩笑,结果今天一起来,小六人就不见了。
Но мы-то думали, что она шутит, а этим утром её и хватились.
我好不容易把懒惰克服了,结果又多了个丢三落四的毛病。
Я взял себя в руки и перестал лениться, но... Вместо этого я стал немного рассеянным.
吉扎格会给你卷轴,你试用一下并报告结果,这主意不错吧?
Джзарго даст тебе свитки, а ты их используешь и расскажешь про результаты. Хороший план, да?
不管结果是怎么样,我都已经做好了准备。然后,您就出现了。
Я была готова ко всему... Но тут появились вы.
我当然不认为它产生相同的结果。我可不是什么音调建构师!
Конечно же, я не ожидаю точно таких же результатов. Я же не тональный архитектор!
пословный:
不结 | 结果 | ||
I jiéguǒ
1) результат, итог
2) в результате, в итоге, в конце концов
3) жарг. прикончить, пришить, замочить
II jiēguǒ
завязаться (о плодах); плодоносить; плодоношение
|