不聊生
_
无法赖以生存。
无法赖以生存。
примеры:
这里的人们由于自然灾害而穷不聊生。
The people here are reduced to dire poverty because of (the) natural disasters.
唉,不聊了,我还得做生意呢,老是丧着脸可不行啊…
Эх, и говорить об этом не хочу. С кислой миной торговлей заниматься никак нельзя, не так ли?
邻居们因流言蜚语而产生怀疑,这是最无聊不过的事了。
The neighbors’ suspicions were chaff of the lowest sort based on gossip.
“当然可以,警探,”她冷静下来。“未来如果发生什么事情——不要害怕,随时过来跟我聊聊吧。”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Если позже вспомните что-нибудь еще — не стесняйтесь, заходите. Поболтаем.
当然!不会发生什么糟糕的事。聊聊他那位死去的朋友!他的情绪看起来足够稳定,应该能接受。
Конечно! Всё будет хорошо. Поговори о его мертвом друге! Он выглядит вполне адекватно и выдержит такую беседу!
“曷城先生,你介不介意?”他的眼睛从来没有离开过你。“我和哈里现在要聊聊他遗忘的身份问题。”
«Господин Кицураги, прошу вас». Он не отрываясь смотрит на тебя. «Мы с Гарри в данный момент обсуждаем его потерянную личность».
“呃……”他叹了口气。“看来∗现在∗有了——不过我们没聊过。你知道的,我们只聊生活。她会说些自己的想法……”
Ну... — вздыхает он, — ∗теперь-то∗, похоже, что включала, но мы об этом не говорили. Мы говорили о жизни, знаешь ли. Она рассказывала о том, что творится у нее в голове...
首先,你有∗生意∗要处理。至少先跟工会老大聊聊吧……我不能阻止你太久,不过现在的借口已经足够了。
У тебя есть более важные ∗дела∗. Сперва хотя бы поговори с председателем профсоюза... Долго сдерживать тебя я не смогу, но пока что этого предлога хватит.
你不打算伤害我吗?我终于在仙境这扭曲的土地上,遇到了还算清醒的人?不管怎样,我们聊聊吧,就像文明的生物一样!
Так ты не хочешь меня зарезать? Неужели в этом чокнутом королевстве фей нашлась хоть капля здравого смысла? Тогда давай побеседуем, как разумные существа!
不,不,别犯傻。我们只是随便聊聊。按照∗官方说法∗,我此时正在德尔塔,准备参加即将到来的燃油衍生品会议……
Нет, нет, какие глупости. Мы просто беседуем неофициально, а ∗формально∗ я все еще в Дельте, готовлюсь к конференции по нефтяным деривативам...
пословный:
不聊 | 聊生 | ||
1) 谓不愿苟且偷生。
2) 犹言略不,且不。
3) 不乐。
|
иметь опору в жизни
|