不能睡, 不得安宁
пословный перевод
不能睡 | , | 不得安宁 | |
в примерах:
是流入心脏的黑血折磨着它,令它多年的沉睡不得安宁。
Заражённая кровь течёт по его венам. Она не даёт ему покоя уже долгие годы.
不能睡觉(或不得安静, 不得休息等)
Не знать сна
使不得安宁; 使…不得安宁
не давать покоя кому
使…不得安宁
лишить кого покоя; Не давать покоя кому; лишить покоя
使 不得安宁
лишить покоя; Не давать покоя кому
片刻不得安宁
Пусть злодеи не ведают покоя
使人不得安宁
не давать покоя людям
睡得不安
спать тревожным сном
一刻不得安宁。
Ни минуты покоя не дает.
你真可爱,每个晚安过后,都忍不住想你,有时想你想得睡不着,有时想你才能睡得着。
Ты такая милая, я не могу перестать думать о тебе после каждой спокойной ночи, иногда я не могу заснуть, думая о тебе, иногда я могу заснуть, думая только о тебе.
破坏…的安宁, 使…不得安生
отравить кому существование; отравить существование
你干吗扰得大家不得安宁?
чего ты народ булгачишь?
我们搬家弄得孩子们不得安宁。
Our move (ie to another house) unsettled the children.
接二连三地写信使…不得安宁
бомбардировать письмами (кого)
没错,我还是片刻不得安宁…
Мучает. Не дает мне жить...
真是连一株蒲公英都不得安宁…
Нигде нет покоя. Даже для одинокого одуванчика...
什么?!死了也不得安宁,你个蠢货!
Что?! Идиот! Теперь я никогда не обрету покой!
我会一眼辨出邪恶,让敌人不得安宁。
И там, где зло найду, буду именовать его злом, а врагов не оставлю в покое.
人生做错了一件事,良心就永远不得安宁。
Человек совершает одну ошибку, и совесть навсегда лишает его покоя.
如果我不得安宁的话,谁都别想好过!
Эй, мне бы не хотелось оказаться в загробном мире с пустым кошельком!
要是不能与他人分享自己所有之物,就不能被称为是好人。具备慷慨之心,才能活得尊严、死得安宁。
Добрым человеком нельзя назвать того, кто не делится достатком своим с прочими людьми. Щедрость есть черта, благодаря которой живем мы достойно и умираем спокойно.
要是艾迪逮到我在聊天,我就不得安宁了……
Если Эрди увидит, что я болтаю с тобой, она меня запилит насмерть...
如果这些白痴继续在位,联邦永远不得安宁。
Содружество не будет в безопасности, пока эти дегенераты на свободе.
你毁了我的人生。希望你未来每天都不得安宁!
Ну что ж, из-за тебя моя жизнь разрушена. Надеюсь, тебя не будет мучить совесть!
巡逻兵总是让我们不得安宁,这些讨厌的蟑螂。
Их патрули, кажется, никогда нас в покое не оставят, везде суют нос.
基于你所告诉我的情报来判断,幸存者大概不多……只有一些不得安宁的灵魂。我们所能做的就只是让他们安息。
Если я правильно поняла твои слова, в живых не осталось почти никого... и души погибших так и не обрели покой. Надо помочь им упокоиться с миром. Это – самое меньшее, что мы можем сделать для этих несчастных.
要是你祖母听到你那样咒人的话,我相信她在九泉之下也不得安宁的。
Я думаю, что если твоя бабушка услышит с того света твои проклятия, ей будет там очень неспокойно.
不过话说回来,我要是不答应协助兄弟会,大概永远不得安宁了吧。
Впрочем, я вижу, что вы не отстанете от меня, пока я не соглашусь помогать Братству.
该死!真他妈的让人不得安宁,但既然必要那就必要吧。好,我同意。
Пес его дери! Отец мой в гробу перевернется. Ну, что поделать, надо так надо. Я за.
这下子渡船人就不会让她过河!她的灵魂会迷失,让我在梦中不得安宁。
Теперь душа ее блуждает и ко мне в кошмарах является. Нечем ей перевозчика на тот свет оплатить.
尼弗迦德人只重视一件事——秩序。狮鹫搞得大伙不得安宁,所以必须除掉它。
Нильфгаард ценит одно - порядок. Грифон его нарушает, значит, должен исчезнуть.
疯狂降临。卡隆出现在哪里,哪里就电闪雷鸣,不得安宁,就连城市也陷入一片火海!
Безумие обрушилось на нас. Куда бы ни ступил Карон, везде гремит гром и горит город!
他们的嚎叫会让整个森林不得安宁,这就够了。而且他们会继续嚎叫,因为我们的猎物属于我!
Достаточно, чтобы своим воем всполошить весь лес. А они будут выть, поверь мне: ведь это я заберу награду!
现在国家动荡不安。有人要找亲人、有人想躲避战火。但人总要喝酒吃饭,还要睡得安稳。
Так ведь все в пути. Один родных ищет, другой от фронта бежит подальше... И каждому зайти надо, выпить, ночь в тепле провести.