不能见
bùnéngjiàn
невидимый
в русских словах:
на нет и суда нет
[直义] 没有也就没法儿说了; 没有也就没办法了; 既然没有, 谁也不能见怪
непечатный
-тен, -тна〔形〕〈口〉(淫秽得)说不出口的, 不能见诸笔墨的. ~ая ругань 下流的骂街话; ‖ непечатно.
примеры:
不见得可能
вряд ли возможно
不能见人的事
неприглядное дело, неприличный случай
不良能见度(200-1000米)
плохая видимость
眼睛不能见光
глаза не переносят света
不良能见度(能见度2000-4000米)
слабая видимость
病体不能见风
больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
事至, 而不能见
когда надвигаются события, они (эти люди) не способны это увидеть
不良能见度(能见度2000-4000米)坏能见度
слабая видимость
他不能容纳不同意见。
He can’t tolerate dissenting views.
他不能容忍不同的意见
Он не терпит возражений
坏能见度(能见度200-1000米)显示不良
плохая видимость
不能盲从父母的意见。
We can’t blindly follow our parents’ ideas.
我们明天可能见不着面
завтра, возможно, мы не встретимся
(见 Залетела вороне в высокне хоромы)
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
не летать было вороне в высокие хоромы
手机功能多 不见得是好事。
Не думаю, что это хорошо, когда в телефоне много функций.
(见 Скотину водить - не разиня рот ходить)
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
животину водить - не разиня рот ходить
(见 Насильно мил не будешь)
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
[直义] 不能强迫人家喜爱你.
силой милому не быть
在这一点上,我不能同意你的意见
здесь я не могу с тобой согласиться
遇事要有主见,决不能随波逐流。
One must have one’s own opinions and not drift with the current.
(见 Старую собаку не батькой звать)
[直义] 不能把教士的狗称做爹.
[直义] 不能把教士的狗称做爹.
попову собаку не батькой звать
未必, 不见得(表示怀疑) ~ он придёт. 他未必来. ~ возможно. 未必可能
вряд ли
人不能如井底之蛙一样没有远见
Человеку нельзя быть недальновидным как как лягушка на дне колодца.
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是手套, 不能掖在腰里.
[直义] 妻子不是手套, 不能掖在腰里.
не рукавица за пояс не заткнёшь
我们决不能一见成绩就自满起来。
Нам ни в коем случае нельзя удовлетворяться достигнутым.
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
[直义] 有未扬净的粮食不能算饥荒.
полувейный хлеб не голод
(见 Ложка дёгтю в бочку мёду)
[直义]不能让一勺煤矿焦油坏了一桶蜜.
[直义]不能让一勺煤矿焦油坏了一桶蜜.
в бочку мёда да ложку дёгтя не кладут
(见 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала)
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
чья была мычала а твоя бы молчала
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
昨天他不可能见到我,因为当时我不在那里。
He could not have seen me yesterday, because I wasn’t there.
(见 На всякое чиханье не наздравствуешься)
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康.
на всякий чох не наздравствуешься
(见 Мокрого места не останется)
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
только мокро не останется
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
пословный:
不能 | 见 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|