不自爱
_
not have self-respect
не беречь своей чести
bù zì ài
not have self-respectbụ̀ zì'ài
lacking in self-respectпримеры:
圣人自知不自见, 自爱不自贵.
Совершенномудрый познает себя, но не выставляет себя напоказ. Любит себя, но не превозносит себя.
别生气,亲爱的。我情不自禁嘛。
Не сердись, но я не смог удержаться.
战争就是如此:不会怜爱自己和他人
На то и война, чтобы себя не жалеть и людей не жалеть.
他对自己的新袖珍录音机爱不释手。
He was enthusing about his new pocket cassette recorder.
呃,不爱苍生只爱闲啊你?自娱自乐去吧!
Отлично. Получай удовольствие, паря в воздухе и не думая о мире.
相爱不代表我们就可以不用为自己的信仰努力。
Если мы влюблены, это не значит, что мы должны перестать сражаться за свои принципы.
她的可爱和对爸爸温柔的感情,让我情不自禁想要给予她祝福…
Она так тепло и искренне любит своего отца. Мне так хотелось даровать ей своё благословение...
「我不是优柔寡断。 我只是不爱让自己的选择受限。」 ~烈焰术士瑪蒂
«Я не страдаю нерешительностью. Я просто не люблю ограничивать мои возможности». — Максти, пиромант
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
пословный:
不 | 自爱 | ||
1) любить самого себя; самовлюблённость; самовлюблённый
2) уважать себя, беречь свою честь
|