不花钱
_
for nothing
в русских словах:
даровщинка
на даровщинку - 白得的; 不花钱[地]
даром
1) 不花钱地 bù huā qián-de, 免费地 miǎnfèide, 白白地 báibáide
на даровщинку
不花钱地, 靠别人付钱地
нашармака
〔副〕〈俗〉白, 不花钱. проехать ~ 白乘车.
халява
разг. (даром) 不花钱的东西, 白得的东西
примеры:
礼貌周全不花钱却比什么都值钱
Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость
多亏儿子在工作, 要不花钱就要困难了
Трудно было бы с деньгами, да спасибо сын работает
就跟不花钱似
как бесплатно
(旧, 谑)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[变式] На счёт китайского императора; На шереметьевский счёт.
на счёт английского короля
(见 На счёт английкого короля)
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
[释义] 不花钱; 白(用,吃等).
на шереметьевский счёт
想不花钱得到情报?先帮我解决生意上的问题,然后再看看该如何帮你。
Хочешь забесплатно что-то узнать, да? Сперва помоги мне сделать дело, а потом, может, и я тебе помогу.
别不好意思,看看不花钱。这儿有的是东西让你看,这些全是法师埃拉玛的珍藏宝物!一辈子或许就只有这么一次机会!
Подходи, не стесняйся! За погляд денег не беру, а поглядеть есть на что: перед тобой коллекция мага Аэрамаса! Такой случай выпадает раз в жизни!
我可不会付钱雇佣秘源术士来为我战斗,尤其是在不花钱的情况下我自己就能杀了你。
Зачем платить какому-то колдуну, чтобы он за меня сражался? Мне проще прикончить тебя даром.
花不完的钱
огромные деньги; деньги, которые просто невозможно потратить
舍不得花钱
скупиться на деньги
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
他抠着钱不花
придерживает деньгу, он скуп на деньги
把钱暂存不花
придержать деньги
钱不知不觉地花完了
Деньги незаметно истаяли
你不应该乱花钱!
You shouldn't be throwing your money about!
有钱攒在家里不花
хранить деньги в кубышке
他旅行花的钱不多
Поездка обошлась ему недорого.
这钱花得是不是奢侈?
Не слишком ли расточительно потрачены деньги?
他欠不花了两千块钱了
едва не израсходовал 2000 юаней
他很小气,舍不得花钱。
He’s very stingy and can’t bear to spend money.
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
我不会在意花钱和你在一起…
Я бы сама заплатила, только чтобы провести с тобой ночь...
他们只是不想花钱去找而已。
Они просто не захотели тратить деньги на изыскания.
我劝你花钱不要超过你的收入。
My advice is that you should never spend in excess of your income.
电力公司钱多到花不完是吧?
Эта компания в свое время, должно быть, просто купалась в деньгах, а?
你不要乱花钱. 要记住: 我赚点儿钱不容易
Не мотай. Помни: я не кую денег
他不久就把父亲所有的钱花得精光。
He soon ran through all his father's money.
嗯,好吧,看来这笔钱非花不可。我同意。
Хм... Потерплю убыток, согласен.
我是说把钱花在不该花的地方是没有意义的。
Я хочу сказать, что нет смысла вкладывать хорошие деньги в плохое дело.
我希望你是来花钱的,而不是盯着我的货物看。
Надеюсь, у тебя есть деньги и ты тут не для того, чтобы просто поглазеть на товар.
如果你想花钱的话就来找我吧……我是来者不拒的。
Возвращайся, когда у тебя будет больше золота... мне оно очень пригодится.
在鲍克兰生活可不便宜。不过找死可用不着花钱!
Жизнь в Боклере бывает дорогая. Зато смерть и даром можно найти.
真不敢相信以前的人真的得花钱才能看到医生。
Даже не верится, что раньше нужно было платить доктору за визит.
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
为何要花钱购买稍後便唾手可得的东西?不。
Зачем мне платить за то, что я могу прийти и взять силой? Мой ответ: нет.
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
现在,所有的女孩为了更漂亮每个月都花不少的钱。
Сейчас все девушки каждый месяц тратят немало денег, чтобы хорошо выглядеть.
我不相信这些家伙,就算你花钱消灾也一样。
Этим парням нельзя доверять. Даже если ты им заплатишь...
花不了你几个钱,这几天酒价只有从前的一半。
А много не надо. Теперь за полцены наливают.
пословный:
不花 | 花钱 | ||
1) тратить деньги; потратиться
2) монетовидный амулет, амулет в виде старинной монеты
|