不要客气
bùyào kèqi
не стесняйтесь; без церемоний; будьте как дома
bụ̀yàokèqi
court.1) you're too polite
2) don't stand on ceremony
в русских словах:
будьте как дома!
请你随便些, 不要客气!
пожалуйста
2) (при выражении согласия) 请 qǐng; (в ответ на благодарность) 不要客气 bùyào kèqi
- Спасибо! - Пожалуйста! - 谢谢你! -不要客气!
стеснение
пожалуйста, без стеснений! - 请不要客气!
стесниться
Не стесняйтесь с нами. - 和我们请不要客气
стесняться
не стесняйтесь - 请不要客气
угощаться
Пожалуйста, угощайтесь, не стесняйтесь! -请吃吧, 不要客气!
церемониться
прошу не церемониться - 请不要客气
церемония
прошу без церемоний - 请不要客气
примеры:
不要客气
не церемоньтесь!, не стесняйтесь!, будьте как дома!; чувствовать как дома
谢谢你! 一不要客气!
спасибо! - Пожалуйста!
请不要客气!
пожалуйста, без стеснений!
和我们请不要客气
Не стесняйтесь с нами
请不要客气。
(对客人说时用) Please don’t stand on ceremony.; Make yourself at home. (对主人说时用) Please don’t bother.
请不要客气!; 就当到家一样, 不要客气!
будьте как дома!
就当到家一样, 不要客气!
Будьте как дома!
你不要客气啦!
Не церемоньтесь!
不要客气嘛。
Не стесняйся.
毫不客气的要求
бесцеремонное требование
对他不要再客气啦!
довольно с ним нянчиться!
你再如此,我就要不客气了。
Если ты ещë раз так, я не буду так вежлив.
不要再对这些酒鬼客气啦!
довольно нянчиться с пьяницами!
坚称这没关系。不需要客气。
Заверить ее, что все в порядке. Благодарностей не требуется.
不客气。现在,我要失陪一下...
Всегда пожалуйста. А теперь прошу меня простить...
如果你辱骂他,我就要对你不客气了。
I’ll teach you to call him names!
虽然说话不客气,但有需要还是会帮忙。
За словом в карман не лезет, но если что нужно, так не откажет.
不客气。现在,你还有什么需要我帮忙的吗?
Пожалуйста. Могу я еще чем-нибудь вам помочь?
没必要这么不客气。这并不是我今天听到的最好的消息。
Зачем же так грубо? Это не лучшая новость для меня сегодня.
不要跟她客气了。她不帮忙,就把她丢出船外。我讲真的。
Да что ты с ней нянчишься. Если не хочет нам помогать, за борт ее. В прямом смысле.
没必要客气,我来吧。
Обойдемся без любезностей. Я это сделаю.
不谢,不客气
not at all; Don’t mention it.; You’re welcome.
不客气。
Не за что.
不客气!
Пожалуйста!
说很简单,要么她现在就把她知道的都告诉你,要么你就不客气了。
Объяснить ей, что все просто: или она расскажет все, что знает, или добром для нее это не кончится.
我不需要护卫,尤其是喝醉了的那种。退后,不然对你不客气!
Сопровождающий мне не нужен, особенно пьяный. Отвали - или тебе придется драться со мной!
只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。
It’s alright here as long as you keep your nose clean; if you don’t, they treat you badly.
不客气啰。
Да ты их как липку обдираешь.
不客气的口气
небрежный тон
毫不客气的 人
бесцеремонный субъект
不客气的问题
нескромный вопрос
说话毫不客气
не стесняться в выражениях
对某人太不客气
be too rude to sb.
不客气地告诉你
tell you frankly
说句不客气的话
сказать без церемоний (без лишних любезностей, прямо, начистоту)
不客气,夫人。
Рады помочь.
毫不客气的行为
бесцеремонный поступок
不客气,再见。
Не за что. Будь здоров.
不客气,长官。
Не стоит благодарности, сэр.
哟,客官,欢迎光临「解翠行」。今天要不要来开两块「璞石」试试手气?
Добро пожаловать в «Загадку нефрита», дорогие гости! Заскочили к нам выиграть пару кусочков нефрита? Уверен, сегодня вам улыбнётся удача.
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
那我就不客气啦…
Дай попробую...
那我就不客气了。
Хорошо, спасибо!
那我就不客气了!
Я приму эту награду с большим удовольствием!
她对我相当不客气。
She was rather unpleasant with me.
不客气,一点儿小意思。
Не стоит, это просто мелочь.
毫不客气地说出一切
рассказать все попросту
你早该在我们客客气气问你时就老实说出来,可是你偏不说。没关系,现在我们就要来自己搜。
Надо было говорить, когда я по-хорошему просил. А теперь мы и сами все что надо отыщем.
我出海捕鱼时弄断了鱼叉,需要换支新的。质量要最好的。别想蒙我,否则别怪我不客气。
Сломал гарпун во время последней охоты, нужен новый. Должен быть лучшего качества. Если кто попробует меня надурить, прибью на месте.
什么都不用说,不客气。
Пожалуйста. Не нужно благодарить.
不客气,玩得开心点。
Не за что. Было весело.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
写了一封很不客气的信
написал резкое письмо
其实已经很不客气了…
Мы и так его не пожалели...
没事的,哈维。不客气。
Не беспокойся, Харви. Все хорошо.
пословный:
不要 | 要客 | 客气 | |
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) вежливость, учтивость; церемонность, любезность
2) церемониться, стесняться, скромничать
3) кит. мед. внешняя вредоносная ци, проникающая внутрь тела
|