不要紧
bùyàojǐn
1) неважно; несущественно!; ничего, ничего!; не обращайте внимания!
2) не придать значения, не всерьез, просто так
你这一句话不要紧,害得她哭了半天 ты это сказал не всерьез, а она из-за этого плакала полдня
bùyàojǐn
1) не имеет значения; несущественный
2) ничего!, неважно!
велика беда; нужды нет; до свадьбы заживет; кривая вывезет; кривой вывезет; не бойтесь; не велика беда; Нужды нет; Нужды нужды нет; не бойся
bùyàojǐn
① 没有妨碍;不成问题:这病不要紧,吃点儿药就好 | 路远也不要紧,我们派车送你回去。
② 表面上似乎没有妨碍<下文有转折>:你这么一叫不要紧,把大伙儿都惊醒了。
bù yàojǐn
(1) [be not serious]∶不严重, 没有妨碍
有点伤风, 不要紧
(2) [unimportant]∶不重要, 不成问题
路远也不要紧, 我们可以骑车
(3) [looks all right, but]∶表面上似乎没有妨碍(下文有转折)
bù yào jǐn
1) 没关系。
老残游记.第一回:「经历多年,没有人能治得这病,每发都在夏天,一过秋分就不要紧了。」
2) 不紧要、不重要。
文明小史.第三十二回:「那知淘气将计就计,拉了几位体面商人背后去咕哝一回,无非说冯主事多事,要拿我们心疼的钱去办那不要紧的事体!」
bù yào jǐn
unimportant
not serious
it doesn’t matter
never mind
it looks all right, but
bù yào jǐn
(不成问题) unimportant; not serious:
有点伤风,不要紧。 Just a slight cold, nothing serious.
(不碍事) it doesn't matter; never mind:
路远也不要紧,我们可以骑车去。 It doesn't matter how far it is; we can go by bike.
(表面上似乎不妨碍) it looks all right, but:
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。 You may think it's all right for you to shout, but you've woken everybody up.
bụ̀ yàojǐn
1) unimportant
2) never mind
3) it may not matter to you, but ...
1) 没有妨碍;不成问题。
2) 表面上似乎没有妨碍(下文有转折)。如:你开窗不要紧,一吹风着了凉就麻烦了。
частотность: #8814
в русских словах:
важно
это не важно - 这不要紧
До свадьбы заживет
букв. 结婚前会长好; 不过是小病; 没什么,不要紧
ещё ничего
还不要紧; 还不算怎么样
мало ли что!
没有关系; 不要紧; 不管
ничего
2) в знач. сказ. (не имеет значения) 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bù yàojǐn
нужды нет
不要紧; 没关系
обрыбиться
Не век тут будем сидеть; улов не улов, а обрыбиться надо! (Данилевский) - 我们不能老是在这儿坐等啊, 捕多少鱼倒不要紧, 总得捕到第一条鱼发个利市呀!
пустяк
4) обычно мн. пустяки (неважно) 不值一提 bùzhí yītí, 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bùyàojǐn
так
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
это так, ничего - 这不要紧, 没什么
синонимы:
примеры:
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
这不要紧
это не важно
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
这不要紧, 没什么
это так, ничего
你这一句话不要紧,害得她哭了半天
для тебя эти слова ничего не значили, а она от них плакала полдня
有点伤风,不要紧。
Легкая простуда, ничего страшного.
路远也不要紧,我们可以骑自行车去。
Неважно, что далеко, мы сможем доехать на велосипеде
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。
You may think it’s all right for you to shout, but you’ve woken everybody up.
这种鞋小点不要紧,穿穿就大了。
Ничего страшного, что эти туфли маловаты, поносите - растянутся.
不要紧逼她接受你的意见。
Не навязвайте ей свое мнение.
流了一点血,不要紧。
Просто пошла немного кровь. Ничего страшного.
别介意谁告诉我的,那不要紧。
Неважно, кто мне сказал, это не имеет значения.
你到那儿早点或晚点都不要紧。
Неважно, приедете вы туда раньше или позже.
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
不要在意! 不要紧!
Чего там!
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
还行; 还可以; 还不要紧; 对付了; 不太严重
еще ничего
不要紧, 我们对付得了
Ничего, справимся
也不要紧; 没啥大不了
не иметь большого значения
暂时不会, 这不要紧
пока не умеешь, это не беда
还不要紧; 不太严重
еще ничего
你看不准不要紧,但你不要最后决定,或者不要一个人最后决定。
Ты не понимаешь и не придаешь значения, но ты не должен выносить окончательное решение или же решать вопрос в одиночку.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
我为自己制作的皮革作品感到骄傲,它们也值得我骄傲,质量是永不可能妥协的东西。任何说质量不要紧的人都是在信口乱说!
Я горжусь своим мастерством. Мои вещи сразу видно! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, пожалуй, захочет убедить тебя и в том, будто земля не хранит тайн!
我对于皮革制作的哲学是要做就做最好——没有商量余地。任何说质量不要紧的人都是想要把丹莫罗的那些水货卖给你!
У меня принцип простой: если что делаешь, делай как можно лучше – и никаких компромиссов! А тот, кто станет говорить, будто качество не имеет значения, того гляди, продаст тебе недвижимость в Дун Мороге с видом на море!
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
年轻的<class>,不要紧张,请听我说。
<Юный/Юная:c> <класс>, слушай внимательно то, что я скажу тебе.
近来吉德文遇到的状况使我觉得……像我这样一把年纪的人最好不要去病木林这样危险的地方。不要紧——我可以下次再去病木林哨塔。
Если вспомнить о недавнем неприятном инциденте с Гидвином, то, возможно, мужчине моего возраста не стоит сейчас разгуливать по Чумному лесу. Я не против – в конце концов, могу заглянуть в башню Чумного леса в следующий раз.
不要紧,我有办法解决这些东西。
Но это не важно – я знаю, как с ними разобраться.
嗯。这个仪式真是……复杂。不要紧,只要你配合好我,我们就能完成仪式。
Хм... Этот ритуал не совсем простой. Ничего – вместе мы справимся.
唔…告诉她应该不要紧吧?
Хм... Наверное, ничего страшного не случится?
欸?不要紧,没关系的。
О, не стоит! Я могу справиться самостоятельно.
啊,不要紧张。我不是来找你们打架的。
Не переживай. Я не собираюсь с вами сражаться.
你真的不要紧吗…?
Ты уверен, что с тобой всё хорошо?
虽然我觉得哪里不对,但是既然有仙人撑腰,应该不要紧吧。
Ну не знаю, всё равно как-то не то... Надеюсь, что с помощью Адепта у нас всё получится.
这么点小伤不要紧的。
Ничего, это просто царапина.
这样淋着不要紧吗?会感冒的吧?
Не стой долго под дождём, а то простудишься!
迟点也不要紧
ничего страшного, если немного позже
不要紧。
Неважно, проехали.
但这不要紧。因为最伟大的艺术家向来都是死后才被世人所认可的。
Но это неважно. Величайшие художники никогда не добиваются признания при жизни.
不要紧。瑟拉娜将会因为预言而奉献出自己的鲜血,而我将会在莫拉格·巴尔的荣耀下,尽情的享用你们!
Но это ничего не меняет. Кровь Сераны будет принесена в жертву во имя пророчества, а твоя насытит меня в честь Молага Бала!
不要紧。我明白这应该是我们能从这次谈判中所能得到的最有利的条件了。
Не важно. Я вижу, что на лучшее надеяться не приходится.
是什么都不要紧。我不要,谢谢。
Какая разница. Спасибо, нет.
不要紧,只要穿着那件护甲就得死。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
不要紧张,梅利葛德。我们知道你想要看看我们狩魔猎人的秘密…
Не паникуй, Меригольд. Мы знаем, ты бы хотела увидеть наши ведьмачьи тайны...
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
“没有理由,不要紧的。”(留下三明治。)
«Неважно, проехали». (Оставить сэндвич себе.)
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
他笑了。“不要紧的。从地理的角度来讲,我们都要处在平等的基础之上。”
Он улыбается. «Ну, неважно. Значит, мы будем на одном уровне. В географическом смысле».
“那不要紧,我们继续工程……我打算倒数5个数之后把扬声器解除静音。大家准备好了吗?”她环顾着教堂的四周。
«Ладно, неважно, вернемся к нашему проекту... На счет пять я включу звук в наушниках. Все готовы?» Она обводит взглядом всех в церкви.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
不要紧,让她接电话,我不喜欢等。
Это неважно. Позови ее к телефону, не заставляй меня ждать.
没人听到你的话语,不过不要紧。你感觉很骄傲。现在,你的双脚牢牢踩在混凝土上面,港口的喧闹声又冲了回来。
Тебя никто не слышит, но это неважно. Ты чувствуешь гордость. Теперь, когда ты прочно стоишь на бетонном покрытии, вокруг снова оживают звуки порта.
你听不见他的话。不要紧——是时候开始考虑一下着陆的事了。
Слов не различить. Это неважно — пора задуматься о приземлении.
随你的便吧。反正这玩意只适合勇敢机敏之人。它可以提升你的人际交往能力。可惜——你抛弃了这个机遇。不要紧,再过几个小时,你还会产生同一种欲望的。也许到时候你会做出更有种的选择?
Нет проблем. Все равно это только для храбрых и чувствительных. Эта штука могла бы помочь тебе лучше взаимодействовать с миром, но ты наплевал на предоставленную возможность. Неважно, через несколько часов у тебя снова появится искушение. Может быть, в следующий раз ты будешь смелее с выбором?
这不要紧。听着,我可是非常认真地相信弗莱科会让这个题材发扬光大的!
Да и неважно. Слушай, я те серьезно говорю: Флацио еще добьется мировой известности.
我猜消息已经传到他耳朵里了。不要紧,反正也没造成什么伤害。
Видимо, до него уже дошли слухи. Неважно. Ничего страшного не случилось.
“哦,所以你是∗以上都不是∗那一卦的,是吗?我明白,我明白的,我也喜欢跟人保持距离。”他点点头。“不过不要紧,你做了件好事。谢谢。”
А, ты из тех, кто не любит выбирать из предложенного? Понимаю, понимаю. Я тоже предпочитаю держать дистанцию, — кивает он. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
现在你已经深陷其中,但是不要紧张。你可以做到的。
Ты уже слишком далеко зашел. Так что не теряй самообладания. Ты сможешь.
不要紧,我也不知道我在想什么。
Неважно, я вообще не знаю, что думать.
你当然是对的。不要紧。
Разумеется, ты прав. Ладно, проехали.
不要紧。更有可能是什么人在其他什么地方犯了错……
Проехали. Скорее всего, кто-то просто что-то напутал...
不要紧。回答问题就行。
Проехали. Просто отвечай на вопрос.
如果你愿意的话,可以迂腐一些——这不要紧。没人会去调查他的死因。就算有人∗调查∗,这种细节也只会把他们∗搞糊涂∗。
Если хотите проявить педантичность — ради бога. Все равно кроме нас расследовать это убийство никто не будет. А если даже и будет, эта информация их только ∗запутает∗.
不要紧,我们继续前进吧。
Ладно, я пойду дальше.
没关系, 不要紧。
Ничего. Неважно.
不要紧。跟我说点别的吧。
Неважно. Давайте сменим тему.
我把所有的钱都丢了。不要紧,我可以帮助你。
I lost all of my money. It’s no matter, I can help you.
说到眼睛,即使看不到也不要紧的,你觉得呢?我发现了好多闪闪发亮的硬币!放进我的口袋中也是很合适的。
Кстати о глазах - ты не против ненадолго зажмуриться? Я заметил пару блестящих безделушек, которые так и просятся в мой карман.
不要紧张。我们的朋友骷髅人是个非常不错的保护者。
Не бойся! Из нашего приятеля Скелмана получился отличный комендант.
在这种情形下再次碰面,真是巧合,是吧...?不过不要紧,眼下还有更重要的事情要做...
Поразительное совпадение, что мы снова встретились, согласись?.. Впрочем, неважно. Есть проблемы поважнее...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不要 | 要紧 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|
1) важный [и срочный], серьёзный; важно, нужно; срочно
2) серьёзный, тяжёлый, опасный, критический; опасно, критически, серьёзно
|