不见兔子不撒鹰
bù jiàn tùzi bù sā yīng
не спускай сокола, пока не увидишь зайца; обр. никогда не начинай действовать, пока не будешь уверен
bù jiàn tù zi bù sā yīng
you don’t release the hawk until you’ve seen the hare (idiom)
one doesn’t act before one is sure to succeed
bù jiàn tù zi bù sā yīng
Don't loose the falcon until you see the hare.пословный:
不见 | 兔子 | 不 | 撒 |
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
1) заяц; кролик
2) жарг. гомосексуалист
жарг. китайцы |
I гл.
1) sā распускать; отпускать; выпускать, пускать
2) sā выпускать, испускать, извергать
3) sā, sǎ разбрасывать, распространять, рассыпать, рассеивать, усеивать 4) sǎ посыпать; просыпать; рассыпать
5) sā распускать, давать волю; пускать в дело (в ход)
II sǎ собств.
Са (фамилия)
|
鹰 | |||
ястреб; орёл; сокол; коршун
|