不见天日
bùjiàntiānrì
не видать света белого; темно, мрачно, тяжело; несправедливо
bù jiàn tiān rì
1) 看不见天空和太阳。比喻黑暗。
初刻拍案惊奇.卷二十:「这般时节,拘于那不见天日之处,休说冷水,便是泥汗也不能勾。」
2) 引申为毫无前途希望。
如:「她实在可怜,过着不见天日的生活。」
bù jiàn tiān rì
all black, no daylight (idiom); a world without justicebù jiàn tiān rì
never to see the sun or the sky -- suffering oppression (persecution; injustice); under the dark rulebùjiàntiānrì
suffering oppression under dark rule【释义】比喻社会黑暗,见不到一点光明。
【近义】暗无天日
【出处】宋·魏泰《东轩笔录》卷八:“福州之人,以为终世不见天日也,岂料端公赐问,然某尤为绛所苦者也。”
【用例】俺平生只是性情不好,不肯做那不见天日的勾当,才走到这山穷水尽的地步。(《晚清文学丛钞·童子军·越墙》)
1) 看不到天空和太阳。
2) 常用以比喻政治黑暗,看不到光明。
синонимы:
примеры:
我们必须确保这些卷轴永不见天日。
Нужно позаботиться, чтобы эти свитки больше никто не прочитал.
适合放在桌面上的小钟,对久不见天日的学者来说是唯一的时间参考吧。
Маленькие настольные часы. Подсказывают время закопавшимся в книги учёным.
常在不见天日的巨渊还是失落的古都流连的冒险家,会经常忘记时间。
Зачастую искатели приключений забывают о времени, спускаясь в глубины тёмной бездны или затерянных городов.
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
而我正在做的事将永不见天日——我的名字也将被人遗忘。
Теперь мой труд никогда не выйдет в свет. Мое имя будет забыто.
第二根蜡烛为了名男人而亮,他为了我去井底寻找珠宝,但却再也不见天日。
Второй - за того, что хотел для меня драгоценность достать из колодца, но не выплыл уже никогда.
我告诉你,如果这个萧女人是在陷害我们,我会回来让她永不见天日。
Я тебе сразу скажу: если эта цыпочка Шоу заведет нас в ловушку, больше она никого и никуда водить не будет.
见天日
увидеть дневной свет (обр. в знач.: а) избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; б) видеть свет, быть светлым и просторным — о помещении, доме)
哈!今天在此,明日不见。生命就是一场梦,对吧?
Ха! Сегодня здесь, завтра – пустота. Жизнь – это сон, не так ли?
谁敢轻举妄动,大使就再也见不到尼弗迦德的天日。
Одно неверное движение - и ваш посол больше не увидит нильфгаардского солнышка.
你永远都不会再见天日了。没有人能逃出希讷矿场。没有人能够。
Советую запомнить, как выглядит солнце. Из Сидны не сбегают. Никто.
不过,如今我们不是让她的「归终四诫」重见天日了吗?
И всё же четыре завета Гуй Чжун вновь увидели свет.
你永远都不会再见天日了,听到了吗?没人能逃走希讷矿坑。
Ты больше никогда не увидишь солнца, понятно? Из Сидны еще никто не убежал.
我们得走了。等重见天日时再聊吧。
Пойдем, не будем задерживаться. Мы еще поговорим, когда увидим небо.
我不知道怎么感谢你的解救之恩。要不是你我很可能就永远见不到天日了。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
你永远都不会再见天日了,听清楚了吗?没有人能逃出希讷矿场。
Ты больше никогда не увидишь солнца, понятно? Из Сидны еще никто не убежал.
不管有没有鬼,当年他黑暗暴政所留下的遗物最好永远不要重见天日。
Да даже если б не призрак... Там хранятся артефакты времен его правления, и их лучше не тревожить.
不管有没有鬼吧,当年他黑暗暴政所留下的纪念品最好永远不要重见天日。
Да даже если б не призрак... Там хранятся артефакты времен его правления, и их лучше не тревожить.
钟杵被埋藏了几千年,至今才重见天日。
Этот молот считался утраченным тысячи лет.
我的主人的生命之火越来越弱了。没有他,我们都是永不能见天日的孤魂野鬼……拜托了,帮帮我们!
Пламя господина моего затухает. Без него, мы все потеряны и навеки серы... Прошу, помоги нам!
有太多的人知道这个位置了,这座坟墓不应该再重见天日。首先,我们必须得到这把战锤。
Слишком многие знают, где находится гробница Тира, и поэтому ее надо запереть навеки. Но первым делом нужно вернуть молот.
最近一场风暴让一个远古异星废墟重见天日。大众对这个发现沉迷不已,都在期待官方调查的结果。
После недавней бури обнаружены древние развалины, принадлежащие инопланетянам. Открытие заворожило публику; она ждет, что власти исследуют находку.
一日不见,如隔三秋。
One day apart seems like three years -- miss sb. very much.
多日不见了,你好吗?
Давно не виделись! Как ты?
一日不见, 如隔三秋
день не виделись, а словно три осени прошло
问问它是否愿意剪断你的颈圈。你没想到这么快自己的脖子又能重见天日了。
Уточнить, не предлагают ли вам избавиться от ошейника. Вы и не надеялись увидеть свою шею так скоро.
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
数千年来,魔法回廊地窟都被埋葬在地下,无人触及。感谢燃烧军团,我们得以再次进入,不过我并不希望它重见天日。
Вход в хранилища катакомб Сурамара много тысячелетий был закрыт. Стараниями Легиона туда снова можно добраться, хотя лучше бы подземелье оставалось скрыто.
商店节假日不休息(天天营业)
Магазин торговает без выходных дней
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
明天不见得会下雨。
Завтра вряд ли будет дождь.
整天不见某人的影子
never catch a glimpse of a person the whole day
谛毫末者, 不见天地之大
всматривающийся в кончик волоска не увидит величия неба и земли
我们上次谈到的古代壁画,已经快要重见天日了。我很确定其中包含着某种古老的智慧,就是皇帝希望我们找回的知识。
Та древняя фреска, которую мы видели в прошлый раз, почти разгадана. Нет сомнений, что в ней сокрыта древняя мудрость – знание, которое император хотел нам оставить.
пословный:
不见 | 见天日 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|