不言自明
bùyánzìmíng
понятно и без слов, очевидно само собой
понятно без слов
bù yán zì míng
self-evident; needing no explanation (idiom)bùyánzìmíng
be self-evidentчастотность: #36805
примеры:
如果我的自告奋勇可以拯救生命,那我的选择不言自明。
Если, став добровольцем, я могу спасти других, выбор очевиден.
「爱好和平的统治联盟为了免受战事侵扰而修建了阿基夫高墙,让子孙尽享十五世纪太平岁月。结论不言自明。」
«Стены Аргива возвел миролюбивый династический союз, уже пятнадцать веков обороняющий нас от войны. Вот к чему надо стремиться».
她盯着你,仿佛结论不言自明:你需要亲自爬上去检查。 她指着挂在马前蹄上那串五颜六色的电缆。
Она смотрит на тебя так, будто это очевидно. «Вам нужно будет забраться туда и самостоятельно осмотреть их», — показывает она жестом на разноцветные кабели, свисающие с передних копыт лошади.
没有什么可补充的,他想。情况不言自明。
Добавлять тут нечего, — думает он, — ситуация говорит сама за себя.
我质疑了希瓦对她的信任,但是麦乐迪的有用之处是...不言自明的。正如卢锡安所说,“只要以我的名义行事,就能永远被赋予这天赋”。
Я не знаю, почему Сива ей так доверяет, но Хворь очевидно... полезна. Как говорил Люциан: "Действуйте во имя мое, и вознаграждение будет вечным.~
低头望向脚边被打死的满身是血的净源导师。这场景不言自明。
Кивнуть на избитого и окровавленного магистра у его ног. Такое зрелище говорит само за себя.
“当然了,”警探自言自语到。“更聪明一些……”
Конечно, — шепчет детектив себе под нос. — Даже умнее...
不明言的任务
задача, вытекающая из конкретной обстановки
在米诺瓦的某个地方,一个美丽的女人看着地平线上那明亮的闪光,自言自语到:“我的天啦,我不应该离开他的……”
Где-то в Мирове прекрасная женщина глядит на яркий свет за горизонтом и говорит сама себе: «О боже, зачем же я ушла от него...»
她心里烦得不得了,自言自语地抱怨
будучи в сильном раздражении, она бурчала себе под нос
啊,不用在意我,自言自语而已。
Ах, это я так, мысли вслух.
自言自语道你不确定你现在要做什么。
Сказать, что вы пока не очень хорошо представляете, чем заняться дальше.
我经常自言自语。总不能对着猎物说话。
Я часто разговариваю сам с собой. Не с добычей же общаться?
不好意思,我只是在自言自语。你继续。
Прошу прощения, просто мысли вслух. Продолжайте.
他在自言自语!看来他已经醉的不象样了。
Вы гляньте на него, болтает сам с собой! Видно, уже успел нажраться.
“我从来不多管闲事……”她摇摇头,自言自语。
«Я не сую нос в чужие дела...» Она качает головой и что-то бормочет себе под нос.
但我一旦自言自语,他们就会说我脑筋不正常。
А вот когда я сама с собой болтаю, говорят, я чудная стала.
“这我就不是很肯定了,”他好像是在自言自语。
«Я не был бы так в этом уверен», — бормочет он будто про себя.
嘿嘿,猎魔人在自言自语,肯定醉到脑袋不清醒了吧?
Хе-хе. Ведьмак сам с собой разговаривает. Вот нажрался-то!
警督面色苍白。“警徽不见了?”他默默地自言自语到。
Лейтенант бледнеет. «Потерял удостоверение?» — беззвучно произносят его губы.
пословный:
不言 | 自明 | ||