不认人
bù rèn rén
не считаться с человеческими чувствами; [нет] ничего человеческого; относиться с презрением (к кому-либо), нос воротить
那是个有名的烈货, 脸酸心硬, 一时恼了, 不认人的。 О вспыльчивом нраве ее известно, сурова и жестокосердна, а как рассердится, никого не пощадит.
bù rèn rén
不顾交情、不讲情面。
红楼梦.第十四回:「那是个有名的烈货,脸酸心硬,一时恼了,不认人的。」
примеры:
认票不认人
на предъявителя (надпись на чеке)
动作要快,但是一定要有效。如果你被卫兵抓住了,我可翻脸不认人。
Сделай все быстро, но болезненно. И если стража тебя схватит, мы незнакомы.
胡涂人认假不认真
глупый человек верит лжи и не верит правде
不认得是什么人
не знаю, кто он такой
一个不认识的(人)
с улицы
[陌]生人; 不认识的人
незнакомый человек
被告人的坚不认罪
запирательство обвиняемого
他的错儿他不认, 赖别人
он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого
我不认为他是坏人。
Не думаю, что он плохой человек.
来了一个不认识的人
пришёл какой-то неизвестный
要叫…连自己人都不认识
своих не узнаешь
你到底认不认识那个人?
Так ты знаешь его, или нет?
默认不同等的个人天赋
tacitly recognize unequal individual endowment
∗你∗认不认识那个火人?
А ∗ты∗ что-нибудь знаешь о пожарнике?
认为某人不过是个空想家
consider sb. a mere dreamer
我决不认为自己是完人。
I make no claim to be a paragon.
本人认为此案证据不足。
The case, I would submit, is not proven.
和我认识的其他人不一样。
В отличие от некоторых.
很多人认为爬山并不危险。
Many people don’t think it is dangerous to go mountain climbing.
他自己不认错,还派别人的不是。
Instead of admitting his mistakes, he shifted the blame onto others.
这不公平。我根本不认识这些人。
Это нечестно. Я едва знаю этих людей.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
这里的人你也一个都不认识?
Ты тоже никого здесь не знаешь?
我不认识那边那个留胡须的人。
I don’t know the bearded man over there.
他不是这里的人,没有人认识他。
Не местный, никто его не знает.
他在黑暗中认不出殴打他的人。
He was unable to recognize his assailant in the dark.
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
我不认为他们敢这么招惹猎魔人。
Не думаю, что они станут связываться с ведьмаком.
不单他一个人认为那会引起战争。
He is not alone in believing (ie Other people agree with him) that it may lead to war.
小明从猫眼里看到一个不认识的人
через дверной глазок Сяо Мин увидел незнакомого человека
他们认为男人不工作是件可耻的事。
They think it a shame for a man not to work.
有些人认为护理就是端屎端尿,其他认为护理不是端屎端尿
некоторые люди считают, что уход подразумевает под собой помощь сходить в туалет, другие считают, что нет
但是...我不认识什么叫维达斯的人。
Но... я не знаю никакого Вердаса.
那当然。我不认为会有任何人怜悯她。
Истинная правда. Никто по ней плакать не будет.
哇,不认识婆罗门的人肯定不是当地人。
Ух ты. Если ты не знаешь, что такое брамин, ты точно не из наших краев.
我也是。我不想被人认为是忘恩负义之徒。
И я на это надеюсь. Мне бы не хотелось быть неблагодарным.
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
哎!真是个可怜的人。幸好你不认识他。
Вот бедолага! Хорошо, что вы его не знали.
表示你不认识叫莱克尔的人:他是谁?
Сказать, что вы не знаете никакого Райкера. Кто это?
我父母认为现在的年轻人不尊重权威。
My parents think that the contemporary young people have no respect for authority.
主人爱他的狗。主人认为他的猫很酷。不是一码事。
Собаку хозяин любит. Котом любуется. Это не одно и то же.
这个人的名字对我来说毫无意义(我不认识这个人)
Имя этого человека мне ничего не говорит
有一个她完全不认识的人过来和她搭讪。
She was accosted by a complete stranger.
这个人的名字对我来说毫无意义; 我不认识这个人
имя этого человека мне ничего не говорит
你再也不能说话,再也不能唱歌了。没人认识你,再也不会有人认识你。
Вы никогда больше не заговорите. Никогда не запоете. Никто не знает вас. Никто и не узнает.
谢谢你,如果你多认识他一点,你会知道他人不坏。
Спасибо. Он вообще не такой уж и плохой, если узнать его получше.
听着,我很认真。这些人不只是胡闹而已。
Слушай, я серьезно тебе говорю: с ними шутки плохи.
他不想被人认出, 所以出行时隐瞒身分。
He didn’t want to be recognized, so he travelled incognito.
我承认,你挺有勇气的。现在勇敢的人不多了。
Ты человек-кремень. Я таких встречал очень мало.
我不认识你!走开!父亲大人!父亲大人,救我!有人在这里!救救我!
Я тебя не знаю! Уходи! Отец! Отец, спаси! Здесь кто-то есть! Помоги!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 认人 | ||
(1) [(of babies) be able to recognize certain people]: 辩认人的容貌、 声音等(多指婴儿)
(2) [be shy with strangers][方]: 认生
|