不试
_
1) 不用;不被任用。
2) 未经试验。
1) 不用;不被任用。
2) 未经试验。
примеры:
兵革不试, 五刑不用
войн не было, казни не применялись
吾不试, 故艺
я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания
使...考试不及格
провалить кого-либо на экзамене
这种新农药效果良好,屡试不爽。
Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Прекрасно знаешь, что на экзамене нельзя списывать, но все равно пользуешься шпаргалкой. Это же сознательное нарушение!
屡试不爽。
It comes out right every time.
既然这个方法不行,我们试试另一个。
Поскольку этот метод не годится, мы попробуем другой.
他因考试不及格深感沮丧。
Не сдав экзамен, он погрузился в глубокую депрессию.
考试不及格
fail (in) an examination; come a cropper; be plucked in the examination; fall down on; flunk; bomb
咱们来试试,看它会不会折断。
Давай попробуем, может ли сломаться.
试试绳子结实不结实
попробовать, прочна ли верёвка
为什么不试一试?
Why not have a try?
许多学生考试不及格。
Many a student fails to pass on the examination.
他平时学习不努力,以致(于)考试不及格。
He hadn’t studied hard so that he failed in the exam.
他考试不及格,这会儿肯定没好气。
He failed his test and I bet he’s in a bad mood now.
考试不及格,你怎么向你父母交待?
Как скажешь родителям, что провалил экзамен?
我考试不及格,他却幸灾乐祸。
He gloated over my failure in the examination.
考试不许作弊
во время экзамена не разрешается подглядывать
考试不难,虽然考挂了一次
Экзамен не сложный, хотя не сдал его в первый раз
[释义] 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
[比较] Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед - один ответ. 一不做, 二不休;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地,冒险地决心去做某事时说.
[参考译文] 豁出去了; 豁出来啦!
[例句] По вр
где наше ваше не пропадало
[直义] 试试不受罪, 问问不吃亏.
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
[用法] 当某人想试着做某事而对成功信心不大, 但仍然觉得值得试一试(因为对谁都没有任何危险)时说.
[例句] И Фёдор взялся хоть немного осветить, помочь ему и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет. 于是, 费奥多尔就开始来做点
попытка не пытка не шуткаа спрос не беда
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
不过在你去那里之前,是不是应该先试试看自己够不够格?阿拉希的激流堡东北部有个食人魔的营地,石拳部族的食人魔就住在那里。等你搞定了那里的食人魔和执行者之后,再去向落锤村的杜拉姆法尔报告吧。
Впрочем, не спеши. Прежде надо испытать твое искусство. На северо-востоке от Стромгарда в Арати есть курган, который заселило огрское племя Тяжелого Кулака. Когда одолеешь тамошних огров и мародеров, доложи об этом Драму Желчному в Павшем Молоте.
太棒了!当我在月神殿里修行的时候,正需要这样一件东西来寄托思乡之情。我今晚就试试书上记载的食谱,简直等不及啦!
Какой приятный сюрприз! Я мечтала, чтобы здесь, в Храме Луны, у меня было что-то, напоминающее о доме и друзьях. Жду не дождусь, когда смогу приготовить что-нибудь по этим рецептам! Пожалуй, займусь этим прямо сегодня вечером...
你想不想试试?
Хочешь попробовать?
要不要试试其他顺序?
Давай попробуем другой порядок!
试试看……能不能拿出来?
Попробуй... взять это.
要不然,你也来试试?
Может быть, ты тоже попробуешь?
你在考验我…不过我们试试运气。
Для меня это серьезное испытание... но ладно, попробуй.
要不我们试试一起作战吧?
Пойдем-ка порепетируем будущий бой.
你试试看能不能打开这扇门。
Проверь, сможешь ли ты открыть дверь.
走嘛走嘛,不试试怎么知道呢。
Мы этого не узнаем, пока не проверим.
让我试试看能不能打开那扇门。
Погоди, я попробую открыть эту дверь.
「你还不如试试隔断瀑布。」
«С таким же успехом можно попытаться остановить водопад».
我不知道,也许我应该试试看。
Не знаю, по-моему стоит попробовать.
去试试你能不能重启泰坦守护者!
Узнай, можешь ли ты перезапустить его!
我希望你不是想在这里试试这武器。
Надеюсь, ты не собираешься пускать его в ход.
说不定,我可以试试冲击山顶了…
Может, стоит попробовать быстренько взобраться на вершину...
不许说我的帽子。再说一句 试试!
Скажи хоть слово про мою шляпу. Ну?
说不定能出去,试试顺着这条路走。
Здесь может быть выход, сюда.
也不能一直这样看着,你去试试吧。
Попробуй, иначе мы так весь день простоим.