不足畏
_
not fearsome
bùzúwèi
not fearsomeпримеры:
(旧)
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
[直义] 和大伙儿在一起, 遇到灾难也不会受到损失.
[释义] 和乐于助人的人们在一起, 遇到灾难,不幸等等事, 也不会太难受.
[比较] На миру и смерть красна. 大家在一起, 死也不足畏.
[参考译文] 大伙儿出把力, 可化险为夷.
[例句] Маленькие радости и большие огорчения мы переживали с товарищами по работе. Недаром русские пословицы г
с миром и беда не убыток
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
[直义] 大家在一起, 死也不足畏.
с людьми и смерть красна
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
这可能是你见过的最大的三明治。大小几乎有些让人望而生畏,会让人产生一种能力不足的感觉。材料丰富,气味和味道(可能)都很浓郁,它绝对是一件大师之作。
Это, кажется, самый большой сэндвич, который ты видел за всю свою жизнь. Его размеры просто пугают и вызывают чувство собственной неполноценности. Составленный из огромного количества ингредиентов, с богатым ароматом и вкусом (наверное), — это шедевр настоящего мастера.
пословный:
不足 | 畏 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
I
гл. А
1) бояться, страшиться, пугаться, трепетать; страх, благоговейный трепет
2) * покончить жизнь самоубийством; зарезаться гл. Б
1) пугать, страшить; угрожать
2) уважать
II сущ.
излучина, изгиб
III собств.
Вэй (фамилия)
|