不过我得先说明,不勉强你,你要真爱她,明说也无妨。
пословный перевод
不过 | 我 | 得 | 先 |
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) раньше; сначала; прежде
2) покойный
|
说明 | , | 不 | 勉强 |
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение
2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать
3) экспликация, легенда; мат. объяснение 4) покаяние
5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
|
1) с трудом; еле-еле; через силу; неохотно
2) заставлять, принуждать
3) притянутый за уши, неубедительный
|
你 | , | 你 | 要 |
ты, твой
|
ты, твой
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
真爱 | 她 | , | 明说 |
она, её
|
也 | 无妨 | 。 | |
1) никто не мешает
2) можно, нет проблемы, ничего страшного; не мешало бы; стоило бы; хорошо бы...
|