不过问
_
bù guò wèn
不加以干预、查问。
如:「经过这次争执,他再也不过问别人的闲事了。」
не интересоваться; оставить без внимания; Оставить без внимания
bù guò wèn
不加以干预、查问。
如:「经过这次争执,他再也不过问别人的闲事了。」
bù guò wèn
keep aloof from; not inquire into; not look intoв русских словах:
пройти мимо
不理睬; 不过问
пройти молчанием
不闻不问; 不过问
примеры:
向不过问
никогда прежде не интересовался
他的事儿我从不过问。
I never ask him about his business.
一概不过问
никогда не интересоваться, никогда не вмешиваться
好吧,我知道不大可能,不过问问又不会少块肉。
Ладно, я согласна, что это рискованное предприятие, но почему бы и не попытаться?
不过问题解决了就好。
Ну хоть проблема решилась.
不过问题在于,我要这么做吗?为求尽善,我好像应该教你。
Вопрос в том, надо ли. Но, думаю, если мы собираемся делать все, как следует, придется.
他接到了军团的一封信,从那以后就再也不过问了。
Он получил какое-то письмо из Легиона и с тех пор не предпринимал новых попыток узнать правду.
不再过问这桩事。
Сказать, что вы умываете руки.
这事你不必过问了。
You needn’t bother about this.
不过,先问几个问题。
Но сначала пара вопросов.
这只不过是时间问题
это всего лишь вопрос времени
这件事你就不必过问了。
You needn’t bother about this.
但你不是问过我了吗!
Вы ведь меня об этом уже спрашивали!
了解,我不会再过问了。
Я понимаю. Больше я спрашивать не буду.
没错,不过你最好别问。
Лучше не спрашивай.
不不,有时是会,不过不成问题。
Нет, нет. То есть иногда - да, но вопрос не в этом.
我不愿意过问他个人的事。
I don’t want to have a hand in his personal affairs.
无礼的问题,不过我会回答的。
Не очень вежливый вопрос, но я отвечу.
我自问是花过不少力气的。
I flatter myself that I have spared no pains.
不过,我其实是想问你…
И кстати, я как раз хотела тебя спросить...
我处理了墓地的问题,不过…
Я решил проблему с кладбищем, но вряд ли ты останешься доволен...
不、不,只是偶尔,不过不是问题。
Нет, нет. То есть иногда - да, но вопрос не в этом.
啊,不过有一个……小问题。
Но тут есть небольшая... проблемка.
不过,并不是琴的问题,而是琴弦——
Сама лира в порядке, но вот струны...
不过那是你的问题了,不是我的。
Но это твоя проблема, а не моя.
没人问过我这个问题。我……我不知道。
Никто раньше не задавал такой вопрос. Я не знаю...
厉害。不过我还想点别的问题。
Круто. Но я хочу спросить о другом.
现在没有,不过谢谢你来询问。
В данный момент нет, но спасибо за предложение.
这他妈还用问吗。不过现在不行。
Конечно, сука. Только не сейчас.
我们不知道,也从来没问过。
Мы не знаем и не спрашиваем.
让…自行处理; 听其自然; 不再过问; 不再关心..
Предоставить самому себе кого
听其自然; 让自行处理; 让…自行处理; 不再过问; 不再关心
предоставить самому себе кого
知道。不过你得先回答我的问题。
Знаю, но сперва ответь на мои вопросы.
你不问问我是怎么饶过你父亲的吗?
Не спросишь, как мне удалось миновать твоего отца?
没问题,我们聊聊…不过我期待的不只这样。
Хорошо, начнем с разговора, но я рассчитываю на большее.
也许我不说,他们就不会过问了。
Может, если я не буду говорить, они тоже не будут.
你得问男爵答不答应。不过,他现在不在。
У барона надо спросить. А так склалось, что нету его.
「曾经说过的话」我也不会过问。
А я не стану расспрашивать, о чём именно вы «когда-то говорили».
没问题。我不会再过问你的私人事物。
Конечно. У меня и мысли не было навязываться.
那真是太好了,不过你提到了一个问题…
Это очень мило с твоей стороны, но ты же говорил про проблему. Ты мне не доверяешь?
你可以跪下,不过问问你是否必须做。
Вы могли бы; вопрос в том – а должны ли вы это делать.
不过,谁说我们要问她的意见了?
Но мы ведь можем взять ее и без спроса?
听从他的警告。不过你还有其他疑问。
Принять его предупреждение всерьез. У вас все равно были и другие вопросы.
摇摇头,你不知道,但很庆幸你问过了。
Покачать головой. Вы не знали, но рады, что спросили.
我不是调查员,不过继续吧,尽管问。
Да какой из меня знаток... Ну, спрашивай.
不过,那对我们来说肯定不成问题。
Уверен, мы легко с ним справимся.
是的——不过你继续吧。你刚问到罢工的事。
Да... Но вы продолжайте, прошу вас. Вы спрашивали про забастовку.
不过,陈述这件事对他来说不是问题。
Но признается он в этом без труда.
没听说过,不好意思,你再问问别人吧。
Не слышала про такого. Может кто-то другой сможет тебе помочь.
我问过她同样的问题,她就是不肯回答我。
Я ее о том же спрашивал, но она не стала мне говорить.
是啊,我猜我是有点问题,最近有些失控,不过……
Да, полагаю, у меня с этим действительно есть небольшая проблема, которая в последнее время вышла из-под контроля, однако...
不过,去问问他也行,说不定真能给他蒙对了…
Но всё равно спроси и у него. Вдруг повезёт, и он выдаст отличный вариант.
在这之前,没人曾问过我。我……我并不清楚。
Никто раньше не задавал такой вопрос. Я не знаю...
好吧,要开始调查了。不过,先问几个问题。
Ладно, мне надо осмотреться. Но сперва - у меня есть пара вопросов.
不过,也许鬼魂知道,巫医可以问他们。
Но духи могут знать. Ворожей ворожить будет, духов спросит.
只不过……有个小小的问题。他不想跟我们走。
Есть только... одна небольшая проблема: он не хочет с нами идти.
问文森特‧梅斯,不过也找找解剖学和病理学的书。
Спроси Винсента Мейса, может, он расскажет тебе что интересное. Но лучше всего, конечно, книги. Найди книги по анатомии и паталогоанатомии.
问他为什么如此兴奋,那不过是只老鼠。
Спросить, что его так заинтересовало. Это же просто крыса.
不过提米也在长大,想的事,问的问题也越来越多…
Не буду спорить, что Тимми растёт очень быстро. Он задаёт всё больше вопросов...
这当然没问题。不过…凯亚队长的意思是…
Так точно, капитан Кэйа! Эм...
你喜欢拷问无辜的囚犯,不过这吓不了我。
Любишь пытать узников? Особенно невиновных, а? Только меня ты не напугаешь.
我终究会进去。这不过是时间早晚的问题。
Я все равно пройду. Рано или поздно.
不过呢,首先有个问题。扬子号没有动力了。
Но первая проблема у "Янцзы" нет энергии.
问候他们那段是我编的。不过我确实跟他们聊过了。
Я тебя обманул, никаких приветов они не передавали. Но я действительно разговаривал с ними.
说你自己一个人没问题,不过还是谢谢他。
Сказать, что вам и так неплохо, хотя спасибо, конечно.
你必须明确回答这个问题,想绕是绕不过去的。
You must give a definite answer to the question. There’s no getting round it.
讽刺对我不起作用的,不过我想问你点别的事。
Я уловил иронию, но хотел бы поговорить кое о чем еще.
我记得某些人可是答应过不过问这事儿了…
Кто-то здесь обещал не трогать эту тему...
你想问什么?它不过是一个漂亮的小雕像。
Что за вопрос? Это просто красивая фигурка.
我最后还是问出口了,不过现在却有点后悔。
Но теперь я это спросила — и, кажется, уже жалею об этом.
不过,我想若心奶奶也许会知道,你去问问她吧。
Возможно, бабуля Жо Синь расскажет тебе больше.
我也问过她同样的问题,但她就是不肯透漏给我。
Я ее о том же спрашивал, но она не стала мне говорить.
不过有个小问题。嗯,大问题。好吧,是很大的问题:巨锤!
Правда, тут одно небольшое препятствие. Точнее, большое. Даже, я бы сказал, ОЧЕНЬ большое: Молот!
芳邻镇的人都不太会过问彼此的事,正合我意。
Народ в Добрососедстве предпочитает не задавать лишних вопросов, что мне было только на руку.
当然你也可以躲起来,不过是时间问题罢了。
Прячься, если хочешь. Это только вопрос времени.
她∗想要∗回答你的问题。不过协议不允许她这么做。
Она ∗хочет∗ ответить на твой вопрос. Но протокол не дает ей этого сделать.
好吧,很有意思,不过这样也不能帮我回答问题。
Это, конечно, очень интересно, но это не ответ на вопрос.
嗯……一个我再熟悉不过的问题。一个我的男爵经常提起的问题。
Хммм... Этот вопрос мне слишком хорошо знаком. Один из моих танов часто его задает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不过 | 过问 | ||
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|