不透风的
_
windtight
airfast; wind tight
в русских словах:
ветронепроницаемый
防风的, 不透风的, 〔形〕防风的, 不透风的. ~ая куртка 防风短外衣.
примеры:
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
我研究了这些废墟多年,试图找到入口。我们甚至把大门都卸下来一大块,却发现后面是密不透风的墙壁。如今大灾变也许将里面的东西毁了个一干二净,但也做到了我们无法做到的事情,打开了一个入口!
Я годами изучал эти руины, пытаясь найти способ проникнуть за врата. Мы даже вырезали из них изрядный кусок, но обнаружили лишь непробиваемую стену. Теперь, возможно, яростная буря Катаклизма и сравняла там стены с песком, но тем не менее врата открыты и можем проникнуть внутрь!
我们找到了伊卡拉的小屋,但它由一个密不透风的结界保护着,使我们无法进入。我们必须先想方法消除它,才能继续深入调查。
Мы нашли домик Икары, но он защищен непроницаемым барьером, через который мы пройти не можем. Его надо как-то снять, чтобы продолжить поиски.
不透风雨的
weather-tight
人山人海, 风雨不透
погов. людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут (ср.: яблоку негде упасть)
他嘴很紧,不透一点风。
He was closemouthed and didn’t drop a hint.
他们潮湿透风的屋子不宜住人。
Their damp drafty house was scarcely habitable.
他是对的。那个地方就像个堡垒,本来就可以说是密不透风了。
Он прав. Это настоящая крепость. Даже сейчас туда практически невозможно попасть.
你不说。真有趣。让人不禁好奇,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
这世上有太多的参不透的东西,参不透海上季风的规律,参不透天空岛上到底有什么,参不透命运,参不透人心…
В этом мире столько непостижимого... Нам неведомы ни закономерности движения муссонов, ни путь на Селестию, мы не можем предсказать судьбу и познать мысли других людей...
那你就是亡灵了。真有趣。人们不禁想知道,你那透风的脑袋里装着什么回忆...
О, нежить. Как любопытно. Не могу даже вообразить, что за воспоминания гуляют в провалах твоего черепа, продуваемого всеми ветрами...
“我们不是已经说过了吗?”她询问着,风不断地从旧烟囱的裂缝中渗透进来。
«Мы ведь это уже обсудили, разве нет?» — спрашивает она в то время, как ветер продолжает задувать сквозь щели старого дымохода.
排气用的发电机挂了,现在逃生口——关得紧紧的。密不透风。拜托,来人……我们快要没有氧气了。
Генератор, питавший систему вентиляции, заглох, а теперь и люк не открывается. Тут полная герметизация. Пожалуйста, помогите... у нас кончается кислород.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
暗影议会将死亡熔炉部署得密不透风。看来你得首先扫平沿途的障碍,先去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней хорошо охраняет кузницу, и, похоже, тебе придется пробиваться туда с боем. Уничтожь Совет теней, охраняющий вход в Кузницы Смерти.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
既然他们服侍过巫师,那也应该知道怎么进到他的屋子里去吧。那里简直像是被捆上了费莱尔人的贞操带一样,密不透风!我猜那是为了防止兽人的母狗会进去撒尿吧...
Говорят, они служили волшебнику и знают, как пройти в его дом. Он заперт не хуже, чем ферольский пояс верности. Вот этой орочьей королевской сучке и неймется...
пословный:
不透风 | 的 | ||