不遵守规则
_
отступать от правила; отступить от правила
примеры:
遵守交通规则
соблюдать правила дорожного движения
遵守游戏规则
соблюдать правила игры, следовать правилам игры, играть по правилам
遵守队列(规则)
соблюдать рядность
遵守卫生规则; 讲 卫生
соблюдать правила гигиены
开车要遵守交通规则。
При вождении надо соблюдать правила дорожного движения.
拒绝遵守既有游戏规则
отказываться следовать сложившимся правилам игры
我劝你遵守安全规则。
I recommend you to comply with safety regulations.
遵守党章的一切要求; 遵守党章的一切规则
выполнение всех требований устава партии
必须强迫她遵守这些规则。
She must be made to comply with the rules.
权威的遵守正统规则的,如程序规则的
Conforming to orthodox rules, as of procedure.
古怪的人明显不遵守既定规则的人,特指行为古怪反传统的人
One that deviates markedly from an established norm, especially a person of odd or unconventional behavior.
这可是你要求的。我确实遵守一些规则 - 例如:我从不吃小孩。
Сам спросил. Подчеркиваю, что я соблюдаю правила. Например, я никогда не ем детей.
谨慎小心的驾驶者严格遵守交通规则。
A careful driver is observant of the traffic rules.
做一名风格高的运动员。要遵守比赛规则。
Be a good sport. Play according to the rules of the game.
当教师发现学生不遵守考试规则时,他对学生采取了严厉的手段。
The teacher cracked down on the students when he found they had not been obeying the rules in the examination.
虽然忠实老丹……好吧我想他还是算遵守规则啦。
Разве что этот Честный Дэн... Ну, по крайней мере, он соблюдает наши правила.
为了我们的资助人,我们理应严谨遵守他们制定的规则。
Чтобы не остаться в долгу у наших благодетелей, мы должны неукоснительно выполнять выдвинутые ими требования.
各位男士们,我不需要你们去了解这个现象,但有些规则我坚持你们得遵守…
Я не собираюсь объяснять вам суть этого явления, но скажу вам несколько простых вещей.
我们老板要我们遵守规则。He enjoined a duty on his assistant。
Our boss enjoined us to obey the rules.
等一下。对决是有规则的。你必须遵守。你准备好再试一次再来找我。
Погоди. У нас есть правила, как проводить дуэли. Надо эти правила соблюдать. Захочешь попробовать еще раз скажи.
我从来不懂遵守规矩。
Мне всегда было сложно держаться в рамках правил.
如果不遵守交通法规,则可能受伤。Most people willingly conform to the customs of society。
If you don’t conform to the traffic laws, you might get hurt.
他的笑容比平时更加灿烂,了,显然他很满意你能遵守商业礼仪的规则。
Он ухмыляется чуть шире обычного. Ему приятно, что ты следуешь правилам делового этикета.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
首席执行官,美洲开拓公司在这里没有管辖权。你要遵守规则,否则我将被迫采取行动。
Гендиректор, эта территория - вне юрисдикции Апк. Или вы будете играть по правилам, или мне придется принять меры.
不守游戏规则
не соблюдать правила игры, не следовать правилам игры, не играть по правилам
日本首相野田佳彦日前接受采访时称,中国应遵守国际规则,中国军事发展和透明度令人担忧。
Премьер-министр Японии Есихико Нода на днях заявил в интервью, что Китай должен соблюдать международные правила и что военное строительство Китая и его прозрачность вызывают тревогу.
午夜后不准开枪,住宿守则请遵守。
После полуночи не стрелять.
听着,我不想吵架。烦请遵规守法,我们都开心。
Слушай, я спорить не хочу. Закон соблюдай – и все будут довольны.
一般来说,没有正式的融资演讲稿我是不会这么做的,但是让它见鬼去吧,如果必须遵守所有规则的话,那当有钱人还有什么意思呢?
Обычно я не делаю такого без просмотра полноценной презентации, но к черту! В чем смысл быть богатым, если приходится всегда соблюдать правила?
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
因为汉语是藏族学校和大学里的教学用语,所以凡是希望摆脱贫困农民、乞丐或者小贩命运的人都必须遵守中国的规则,也就是成为中国人。
Поскольку китайский язык является языком обучения в тибетских школах и университетах, любой, кто хочет добиться большего, чем быть бедным крестьянином, нищим или продавцом безделушек, должен соответствовать китайским нормам, т.е. стать китайцем.
看来不太顺利啊。我觉得你应该遵守规章制度,上报不见的东西,这很重要。
Что ж, прошло не очень хорошо. Ну, главное — вы следовали протоколу и заявили о пропаже потерянных вещей.
法则不是用来写的。兽人们了解并且加以执行,其他住在城寨里的人都要遵守。
Кодекс - это неписаный закон. Орки во всех крепостях знают его наизусть, передают своим детям и чтут беспрекословно.
难道这位绅士认为他可以不用守规则,可以“走后门”?这样的话,恐怕他可搞错了。
Ого, вы, уважаемый, думаете, что на вас правила не распространяются и можно как-нибудь "по знакомству"... Ничего не выйдет.
你要知道,肯瑞托的行为守则规定,无论情况有多紧急,都不赞成采取“极端”措施。
Видишь ли, кодекс чести Кирин-Тора не одобряет крайних мер, даже в таких отчаянных ситуациях, как теперь.
пословный:
不遵守 | 遵守规则 | ||
1) не соблюдать, не выполнять
2) несоблюдение
|