不那么传说
_
Не такой легендарный
примеры:
乌弗瑞克领主!那是什么?难道说传说是真的?
Ярл Ульфрик! Что это? Неужели легенды не врут?
不论你听过冒险家赫尔曼的什么传说,都不要相信。即使那些确实是真的…也不要相信!
Если услышишь какие-либо истории об искателе приключений Германе, не верь ни единому слову! Даже если все эти истории - чистая правда...
我要你收好这个。如果传说有任何真实之处,那么即使你拔下一两片花瓣,它也不会凋谢。
Я хочу, чтобы ты ее сохранила. Если в легенде есть хоть капля правды, роза будет жить и без нескольких лепестков.
没错,他有来过。他问了有关塔的历史跟传说。他看起来没那么聪明,看来一定是有人派他来的。
Видел. Он расспрашивал об истории башни, о древних легендах. Хотя, как мне показалось, интеллектом он не блещет. Видимо, выполнял чье-то поручение.
你看它上面的锈,插在地上的角度…都是那么完美,绝对是存在在什么传说中的剑,没错!
Видишь ржавчину вот тут? Он вошёл в землю под идеальным углом. Это точно меч из какой-нибудь легенды. Я гарантирую это!
我希望追猎者没有传说中的那么恐怖,我很爱护我的手脚……我也很想活下去,好吗?
Надеюсь, эти охотники не так опасны, как говорят. Я крайне привязан к своим конечностям... и сознанию. Не будем об этом забывать.
至少我爷爷是这么说的。他发誓那个传说是真的,甚至还找到了老莱内无意中发现的洞穴。
Ну, так говорил мой дед. Он клялся, что легенда правдива, даже нашел пещеру, в которую пошел старый Ленне.
坊间传说,他回到了风舵城的家,人们听到你屋子里传出奇怪的歌声。他真的再那么做!
Болтают, будто бы он вернулся домой в Виндхельм, и там из его дома слышали какое-то странное пение. Похоже, он и правда это сделал!
好词,是的,好词。当然,这不是真的,他们都那么说,但你知道是怎么回事。你唱一首歌,很快就会传遍人们的嘴,就像一只蜥蜴的鳞片上有皮疹一样传得那么快!
Строки отличные, это да. Конечно, на самом деле это чепуха на постном масле, но ты знаешь, как оно... Споешь песенку, и вот она уже у всех на устах, расползается, как сыпь на чешуе у ящера!
在那次战争时期,卢锡安亲手给了我一个装置,说那是个裂隙传送门,可以拯救精灵,所以我...我拼了命地飞奔过去,可是...那根本就不是什么传送门。
На войне Люциан сам вручил мне одну вещь. Сказал, что это генератор портала, который спасет эльфов, и я... я поспешил к ним так быстро, как только мог. Но... но, оказывается, это был вовсе не портал.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的,那么无论如何我们都只能迎接末日。
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это верно, то мы все обречены.
奥杜因?诗歌和传说中的世界吞噬者?如果那是真的……呃,那么(世界的)局势就会发生改变,对吧?
Алдуин? Пожиратель Мира из древних сказаний? Если это правда... Хех, что ж, это все меняет, не так ли?
把这四处遗迹全部发现的话,说不定就能将那段「传说」完全解读。
Если бы кто-то смог отыскать все четыре руины, то, возможно, нам бы открылась тайна этой легенды.
若你非要我说不可的话。传说老马盖特与河里的水鬼共谋,让大量鲜血流入庞塔尔河中 - 以让河流深处的生物获得滋养。我只知道那么多,真的。
Ну хорошо. Люди говорили, что старый Мальгет якшался с речными демонами. В русле реки пролилось немало крови, а потом пришли существа, которые питаются злом. Вот и все, что я знаю.
<虽然已经陈旧不堪而且满是污泥,但这毕竟也是黄金,而且数额还不少!虽然这个数量还达不到传说中奈特利丢失的宝藏那么多,但是应该也有几千金币。
<Древнее и грязное, но все-таки это золото! Много золота! На легендарное пропавшее сокровище Недли не тянет, но, как ни крути, здесь несколько тысяч золотых монет.
守...守护者?!我的天...是真的吗...?这么说传说是真的了!但是我的护符——星石!那一定意味着...圣箱的守护者是真的!他们回来了!迎战虚空的人!
Сами... Хранители?! Небеса всеблагие, предания сбываются! Но мой амулет, звездный камень! Так, выходит... защитники божественного ящика существуют, они вернулись! Победители Пустоты!
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
我……我不该那么说的。
Я... я не должна была так говорить.
…残骸里有霍斯库德的剑,传说那把剑连个豁口都打不出来。把它拿来,我就跟你打。
...там же его меч, который, как говорят, нельзя было выщербить. Принеси мне его, и я померюсь с тобой силой.
пословный:
不那么 | 传说 | ||
то не так, не в такой степени
|
1) слухи; пересуды
2) изречения, аналекты, жемчужины речи (чьи-л.)
3) легенда, предание; миф
|