与我无关
yǔ wǒ wúguān
ко мне не имеет отношения, со мной никак не связано, мне нет до этого дела
Это тут ни при чем
Это не мое дело
Не моя вина
Это не моя проблема
for all I care
в русских словах:
моя хата с краю
这与我无关; 这不干我的事
не моя забота
不干我事; 与我无关
примеры:
这件事与我无关
это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
这不干我的事; 与我无关
это не по моей части
这事与我无关
Это не по моей части
(这)与我无关; 这不干我的事
Это не по моей части
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
这些听来都与我无关啊。
Да это все вообще не мои проблемы.
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
唉…与我无关了。
Эх... Но меня это не касается.
「别人是否受罪与我无关。」
«Страдания других меня не касаются».
无论如何,这与我无关。
Ладно, все равно это не мое дело.
帝国对兽人一直都不错。但是这场战争与我无关。
Империя всегда хорошо относилась к оркам, но эта их война меня не касается.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
我光照顾家人已经够烦的了。这些事情与我无关。
У меня полно забот, нужно семью кормить. Мне не до этого.
我就在矿场工作,其他事情与我无关。
Я добываю руду. Все остальное больше не имеет значения.
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
我就在矿坑工作,其他事情与我无关。
Я добываю руду. Все остальное больше не имеет значения.
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
为了让你的调查不受影响,你得保持隐密。你夜晚的行动与我无关。
Чтобы продолжать расследование по делу Саламандр, ты держишь его в секрете. А то, чем ты занимаешься по ночам - не мое дело.
想想吧,你们两个。这与我无关。
Разбирайтесь друг с другом сами. Меня это не касается.
这有点过于与我无关了。
На мой вкус, это слишком по-иностранному.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
等我们赚到了几百万,你想当一棵树都与我无关。但首先,我们得想办法增加你的净资产。
Когда заработаем миллионы, можешь хоть бревном быть, но сперва нужно увеличить твое состояние.
该死的。好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。
На хер это все. Мне плевать. Твоя карьера в полиции окончена. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй.
这与我无关,而是你对拳击界的泰斗之一——和∗你自己∗都缺乏尊重。
Дело не во мне. А в том, что ты не уважаешь легендарного боксера и саму себя.
我不想谈论这些有趣的话题,这都与我无关。
Я не хочу говорить обо всех этих интересных вещах. Это не мое дело.
这与我无关。作为一个警察,就算站在他的道德制高点之上,我们也得不到什么。
Дело не во мне. Мы полицейские, и мы ничего не добьемся, если будем устанавливать слишком высокую для него планку моральных стандартов.
其实这件事真的与我无关,我们还是聊聊别的吧。
Это действительно не мое дело, давайте поговорим о другом.
你不觉得我又在自找麻烦 - 为了与我无关的事情而战么?
Ты не заметил, что я снова мочусь против ветра, дерусь за чужие интересы?
我想应该想做很多事。不过很遗憾的,全都与我无关。
Надеюсь, что самые разные. Но, боюсь, без меня.
有可能…不过这事与我无关。我可不会做白工。
Все возможно... Но не мое это дело. Я за бесплатно не работаю.
随你便,与我无关。
Делайте свое дело, это меня не касается.
抱歉,但这与我无关。
Прости, но это не мое дело.
这事与我无关。
Это не мое дело.
这事与我无关,再见。
Не мое дело. Прощай.
那与我无关,我未卷入。Don’t involve me in your quarrel!
That’s no concern of mine. I’m not involved.
他的死亡,与我无关。然而也许你的死亡...
Пусть мертвецы забирают его, мне плевать. Может, им и ты пригодишься...
他们在里面没有发出半点声音。不知道是在搞什么飞机,但这一切与我无关。
Они тут что-то затихли. Надо бы поинтересоваться, что они затеяли, но мне вообще-то плевать.
秘源应该只被赋予那些足够聪明的少数人来掌握。剩下那些人与我无关,可以被送往欢乐堡。
Использовать Исток должны иметь право те немногие счастливцы, кто достаточно умен для этого. Остальных, как по мне, можно и в форт Радость отправить.
啊,现在为之生气也没什么用了。这与我无关,而是关于...啊,算了。
Тьфу! Ладно, не будем о грустном. Тут ведь не во мне дело, тут... впрочем, неважно.
避难所科技毁了我的生活。避难所夷为平地也与我无关。
"Волт-Тек" уничтожил мою жизнь. Пусть горит в аду.
这与我无关。
Это не я.
这真的与我无关。
Честно говоря, это все не мое дело.
随便你怎么做……这事与我无关。
Можешь делать что хочешь, но я в этом не участвую.
пословный:
与 | 我 | 无关 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный
|
похожие:
与无关
与你无关
与之无关
与您无关
和我无关
与我无涉
与能量无关
与机器无关
与温度无关
与风险无关
与个人无关
与你们无关
无关“与”门
与我毫无瓜葛
与此问题无关
与器件无关性
与机器无关的
与设备无关性
与温度无关的
与风险无关的
与法律无关的
与大小写无关
这事与我无关
与罪行无关人
与能量无关的
这与你们无关
与主机无关的
与B无关的A门
与模式无关分析
与频率无关选择
与不动点无关的
与染色体无关的
与主语言无关的
与结构无关的软件
干涉与己无关的事
与位置无关的程序
与机器无关的语言
与过程无关的中断
与频率无关适合度
与产量无关的支出
与时间无关的约束
与时间无关的系统
与磁场无关的跃迁
与上下无关的语法
与诉讼无关的证据
与通路无关的协议
与机器无关的解法
与癌症无关的残疾
与外部设备无关性
与策略无关的重构
与设备无关的文件
与生产无关辅助设施
与分布无关的检测器
不谈与本案无关的事
与说话者无关的系统
与机器无关的程序包
与土地无关联的动产
与专门工作无关系的
特性与频率无关的网络
与共同问题无关的题目
与操作系统无关的服务程序
与时间无关的约束稳态约束