与 有差别
_
рознить
примеры:
树精||我从森林树精的传统学到一课。我必须承认她们与人类确有差别…以我喜欢的方式。
Дриады||Я получил урок обычаев лесных дриад. Должен признать, они заметно отличаются от человеческих..., но мне понравились.
经济变化与差别
economic change and differentiation
没有差别
нет никакой разницы
没有差别的产品
nondifferentiated products
螳螂、龙虾没有差别。我还是要煮汤。
А какая разница. В супе все едино.
不是的话,今天死或择日亡也没有差别。
Если нет, сегодняшний день подходит для смерти не хуже любого другого.
但如果就气氛而言的话,还是和蒙德城的风花节略有差别的…
Ежели говорить об атмосфере, то от мондштадтского Праздника ветряных цветов он всё же отличается...
「不管是凡间骨肉还是天界星影,对我的棍棒来说没有差别。」
«Мускулы и кости или звезды и тень. Для моей дубины разницы нет».
确实,没有什么异常的地方…和我上次来这里的时候,景色也没有差别。
Действительно. Ничего подозрительного здесь нет. И с прошлого раза ничего не изменилось...
我不知道我们凭什么活得比诺德人低一等,如果有差别,也是他们欠我们的。
Не понимаю, чем мы хуже нордов? Хоть бы ценили, что мы все это терпим.
пословный:
与 | 有 | 差别 | |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
разница; отличие; дифференциальный
|