东奔西跳
_
dōng bēn xī tiào
形容四处奔跑跳动的样子。
如:「公园里有许多小孩在草地上东奔西跳,玩得非常高兴。」
dōng bēn xī tiào
形容四处奔跑跳动的样子。
如:「公园里有许多小孩在草地上东奔西跳,玩得非常高兴。」
примеры:
东奔西跑地找工作
метаться в поисках работы
狂乱地东奔西跑; 胡乱地跑来跑去
Как угорелая кошка метаться
为养家糊口而东奔西跑
суетиться, чтобы прокормить семью
采购员天天为备料东奔西走。
The purchasing agent rushes around every day to secure materials.
东西跳梁
прыгать туда и сюда
那次爆炸把我们轰得东奔西逃。
The explosion sent us running in all directions.
他东奔西走了好久才定居下来。
He kicked about a great deal before settling down.
现在我们各奔东西,谁也不欠谁的。
А теперь... Забудем об этом.
东奔西走,到最后也没赚几个钱。
Проблем было больше, чем казалось на первый взгляд.
我懂了,有些时候我也希望不用追着孽鬼或水鬼东奔西跑…
Понимаю. Мне тоже иногда не хочется бегать за накером или утопцем...
得了吧,我的朋友。我们还没玩够吗?快帮我解开,然后我们各奔东西。
Хватит, друг мой. Сколько можно играть в эту игру? Развяжи меня, и мы пойдем своей дорогой.
他以前是卡拉丁的左膀右臂。大家各奔东西后,他又回到了法罗岛。
Он был правой рукой Таулера. Когда шайка распалась, вернулся на Фареры - он оттуда родом.
我是不熟蒙德城,也不知道什么特产好,你在蒙德城东奔西跑这么久,肯定比我了解,
Я не очень знаю Мондштадт, и не в курсе, какие тут есть деликатесы. А ты, напротив, неплохо разбираешься в местном колорите.
「但无论如何。假如你还在东奔西走,假如你收到了这条信息,希望你能回应我。」
«В любом случае, если ты всё ещё скитаешься по этой земле и если в руки тебе попадёт моё письмо, заклинаю, ответь».
我们把其他人砍得七零八落。当事情结束后,我们活下来的人就各奔东西了。
Мы рвали друг друга на куски... Когда все кончилось, оставшиеся просто пошли себе в разные стороны.
这几天你一直东奔西跑,说些什么小教堂,还有大家都背叛了你的话,先生。
Вы тут уже несколько дней ходите, сэр. Все говорите о каких-то крошках, церквях и о том, как все вас предали.
这都是你的错,尼克!你害我在东奔西走的时候,克罗格已经在忙着把尚恩交给学院了!
Ты во всем виноват, Ник! Ты зря тратил мое время, а Келлог тем временем отдал Шона Институту!
我们把拿不了的东西都藏起来了,我还做了个小记号,我可以替你指出方向,然后我们各奔东西。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。在浮港,他杀掉了班纳德‧罗列多,但仍有少数人为他悲泣。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Во Флотзаме он убил Бернарда Лоредо. Коменданта мало кто оплакивал.
狩魔猎人为了追索弑王者而东奔西走。途中他遇过正直之人也遇过无耻恶棍,班纳德‧罗列多就是後者之一。
В поисках убийц королей ведьмак прошел долгий путь. Он встречал людей достойных и подлецов, худшим из которых был Бернард Лоредо.
你奔跑着,带上你所有的东西奔跑着。瞪着赤红的双眼狂奔,独自一人仿佛一枚红日。奔跑,红色的身影,不断奔跑,然后一切突然亮堂了起来!
Вы бежите. Мчитесь изо всех сил. Красный глаз расширяется, он подобен солнцу. Бег, красное, бег, потом все БЕЛЕЕТ!
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
你知道对我影响最大的是什么吗?就是我一直带着你东奔西跑,却还没看到你飞升。我只是想要一位欠我人情的神而已。这个要求很过分吗?
Знаешь, что мне повредило? Катать тебя туда-обратно, а потом узнать, что ты так и не удосужился вознестись! Я хотела, чтобы бог был у меня в долгу. Я что, слишком многого прошу?
пословный:
东 | 奔 | 西 | 跳 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
мчаться, стремительно бежать
II [bèn]1) ринуться; броситься
2) хлопотать; бегать (по делам)
3) по направлению; к
|
прям., перен.
запад; западный
|
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|