东西向
_
широтное направление, восточно-западное направление
в русских словах:
широтный профиль
东西向剖面
примеры:
欢迎来到我的工作坊。我这儿的东西向来物美价廉!
Добро пожаловать в мою мастерскую. Добротная работа и разумные цены.
可是有一样,威灵顿公爵军队里的英国人买东西向来不欠账,他们究竟是来自小店主之国,所以买东西从来不会忘记付钱。
But it may be said as a rule that every Englishman in the Duke of Wellington's army paid his way. The remembrance of such a fact surely becomes a nation of shop-keepers.
当看不见的东西向灵魂靠近时它躬下头,它恐惧地向后退缩,但是无法逃脱。
Предчувствуя гибель, призрак склоняет голову. Он вздрагивает от ужаса, но сбежать не в состоянии.
在你的右侧,一些巨大的东西向你飞来,哦上帝,快跑!这是不应该存在的。
Справа, там... что-то большое летит прямо на тебя. О, нет! Беги! Этого там не должно быть!
请勿向窗外扔东西
Просьба не выбрасывать мусор из окон
这条河由西向东流。
Эта река течëт с запада на восток.
地球由西向东旋转。
Земля вращается с запада на восток.
地球从西向东旋转。
The earth rotates from west to east.
你也打算向他征东西?
У него ты тоже будешь что-то конфисковать?
由东南向西北逐渐减少
постепенное уменьшение в направлении с юго-востока на северо-запад
他一向爱护公家的东西
Он всегда дорожит казенными вещами
继续把手伸向那堆东西。
Продолжить и дотронуться до кучи.
小心你甩那个东西的方向喔。
Поосторожней с этой хреновиной.
地球自转自西向东,北半球逆时针,南半球顺时针。
Земля вращается с запада на восток, северное полушарие - против часовой стрелки, южное полушарие - по часовой стрелке.
你一向很清楚自己想要什么东西。
Ты всегда знала, чего хочешь.
我向来就对科学这种东西不是很在行。
Вся эта наука с технологией для меня как колдовство.
“这个小东西仍在前进。”(向他展示)
«Этот малыш всё еще здесь». (Показать им фигурку.)
为了我的人民的利益,我要向你借这些东西。
В интересах моего народа я прошу об этом вас.
是啊,还蛮强烈的。我一向喜欢黑暗的东西。
Да, мои чувства отличаются глубиной. И мрак притягивает меня.
他只身长途跋涉,从东向西横穿整个非洲大陆。
He traversed alone the whole continent of Africa from east to west.
不要向猪猡们征求许可,坤诺。别向猪猡们要任何东西!
Не спрашивай у мусоров разрешения, Куно. Нихуя у них не проси!
解释一下,你来这里是为了向莱克尔学点东西。
Сказать, что вы пришли, чтобы обучаться у Райкера.
双向开放
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。
взаимная открытость
Создавать новую архитектонику всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и западном направлениях.
Создавать новую архитектонику всесторонней открытости, отличающуюся взаимодействием сторон на суше и на море, в Китае и за рубежом, а также взаимной открытостью на восточном и западном направлениях.
艾思本告诉你那东西的线索。至少他能帮你指明方向。
Тут тебе нужно обратиться к Эсберну. Он сможет хотя бы направить тебя по верному следу.
(指向绘画工具。)“这些油漆都是什么东西?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «А зачем вам краски и кисти?»
伊思本告诉你那东西的线索。至少他能帮你指明方向。
Тут тебе нужно обратиться к Эсберну. Он сможет хотя бы направить тебя по верному следу.
「他们搜寻的方向跟我们一样。我敢打赌他们要找的东西也跟我们一样。」
«Они копают в том же направлении, что и мы. И могу поспорить, что и ищут то же самое».
他们是有所图的。他们老是来向他要东西,要钱,要吃的东西,要家具,什么东西都要。
Just cupboard love; they were always coming up to cadge from her money, food furniture, anything and everything.
看向它,是的。但我感觉到了别的什么,某种邪恶的东西。
Да, выглядит, как ребенок. Но я чувствую что-то... еще. Что-то зловещее.
这儿...没有任何东西...请赶向湖边...我所剩的时间不多了...
Здесь нет... ничего интересного... идите к озеру... быстрее... времени мало...
海盗为寻找珍宝向内陆进发。他们发现了更精彩的东西。
Пираты пробирались вглубь континента в поисках сокровищ. То, что они нашли, оказалось несравненно более ценным.
你的粉丝曾经向台上扔过这些东西。说它们让你有点难过。
Когда-то поклонники осыпали вас букетами. Сказать, что эти цветы вас слегка печалят.
“是的,不过这个奇怪的东西是什么?”(指向机器。)
«Да, но что это за странная штуковина?» (Указать на машину.)
我们的方向应该没错。找一找看有没有什么东西装着迪精吧。
Кажется, мы на верном пути. Ищи что-то, в чем могли запереть джинна.
接着那东西就出现了。诺斯把我推往出口,然后冲向怪物。
Вдруг появилось чудище. Нолс оттолкнул меня в сторону выхода, а сам бросился в бой.
哦,但是你会的。它们向你倾倒了一些东西,在你∗心里∗。那是……
Куда ты денешься. Они что-то на тебя льют, что-то ∗вливают∗. Это...
想不到你们还会在意我的去向…本以为你们拿了东西便会走了。
Не думал, что вы ещё вспомните обо мне, когда заберёте всё, что вам нужно...
你开始慢慢地向前爬着,你的手触碰到地板,上面黏着什么东西。
Вы начинаете медленно ползти вперед. Рука ваша касается пола. Он залит чем-то липким.
警督看向你伸手的方向。“你是注意到什么重要的东西了?”
Лейтенант смотрит туда, куда ты тянулся. «Увидели что-то примечательное?»
(指向爱凡客。)“他是不是有什么咱们能用上的东西?”
(Показать на Эй-Камона.) «А разве у него не найдется чего-то такого?»
这种东西外表简单,可以把狼人的力量导向一个全新的方向。
Простые на вид предметы, которые помогут развить силу вервольфа в новых направлениях.
你自己看吧,但是如果被我发现有东西不见了,我会向你索赔。
Проверьте сами. Но если хоть один инструмент не будет на своем месте, вы получите счет.
为∗什么∗?很多东西啊!比如说,大家会有∗失踪∗的倾向。
Зачем? Да по множеству причин! Например, люди постоянно ∗пропадают∗.
(指向绘画工具。)“我猜这些艺术的东西都是辛迪的?”
(Указать на принадлежности для рисования.) «Полагаю, эти кисти и краски принадлежат Синди?»
“反正我没有看见。不过,里面还有些别的东西……”他转向你。
«Я ничего такого не видел. Но там были другие предметы...» Он поворачивается к тебе.
你向上张望,注意到雕像上有些东西。国王的胸部有些奇怪的缺口……
Разглядывая статую, ты замечаешь нечто странное. Какие-то вмятины на нагрудном доспехе короля...
向他保证,这个物体脉冲出巨大的能量。这一定就是他所寻找的东西。
Сказать, что этот предмет прямо сочится силой. Наверняка это то, что он искал.
如果你担心我身上的物品,我向你保证,毁灭之后东西都还能取回。
Если вы беспокоитесь за груз, который я несу при себе, хочу вас заверить: эти предметы останутся доступны вам и после моей ликвидации.
我就是想这么做。我必须继续向前走,把东西给你才是正确的作法。
Надо. Мне нужно найти себя, и это поможет мне встать на новый путь.
我对机械、科技一向不擅长,或者……不管这他妈算什么鬼东西。
Я никогда особо не умел обращаться с машинами, или оборудованием, или... в общем, вот такой хренью.
你在黑暗中摸索着向前爬着,但是滑倒摔在地上。地板上黏着...什么东西。
Вы пробираетесь вперед наощупь, но в какой-то момент поскальзываетесь и падаете. В лужу... чего-то.
净源女祭司的灵魂将她的法杖抡向空中。她转过身,发现什么东西...
Призрак жрицы-магистра размахивает посохом перед собой. Она поворачивается, что-то заметив...
啊,好。这就更有理由飞升成神了。向他们展示下他们所缺少的东西吧。
А. Что ж. Еще одна причина вознестись к божественности. Чтобы они увидели, чего лишились.
微笑着并用大拇指摸摸你口袋中的针。说他们会得到正向他们逼近的东西。
Улыбнуться, нащупывая в кармане иглу. Сказать, что они получат по заслугам.
你的粉丝曾经向台上扔过这些东西。微笑说它们带来了美好回忆。
Было время, поклонники осыпали вас букетами. Улыбнуться и сказать, что они навевают приятные воспоминания.
只要我们向西攻打尼斐塞特城,敌人就会从东边进攻我们的薄弱之处。
Как только мы выступим на запад, чтобы атаковать Неферсет, враг нанесет нам удар с востока, где мы будем наименее защищены.
因为…我记得她个性一向充满…占有欲,我有新东西的时候她老爱吃醋。
Понимаешь... Она всегда была... собственницей. Она всегда завидовала, если у меня было что-то, чего она не получила.
所以你知道这种工作是怎么回事。走向目标,干掉所有在动的东西。
Ты знаешь, что нужно делать. Приходишь на место, мочишь все, что движется.
也许图留斯想要在向东陲正式发动战役之前保证所有东西都准备好。
Видимо, Туллий хочет убедиться, что тут все под контролем, прежде чем начать серьезную кампанию в Истмарке.
那名梭默也在追寻同样的东西,而跟其他人一样,这也会带领他走向终结。
Талморец искал того же, и этот путь приведет его к гибели, как и многих других до него.
他向你伸出手。他的手佩戴着奇形怪状的金属臂铠,你从来没见过这种东西。
Он протягивает вам руку. На ней латная перчатка странного вида. Таких вы прежде не видели.
稍微有点志向的法师就应该去找冬堡的学院。去那吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
那名梭默也在追寻同样的东西,而且也会跟其他人一样,由此走向终结。
Талморец искал того же, и этот путь приведет его к гибели, как и многих других до него.
谢天谢地,我的地下室里布置了各种东西,包括一本可以向你解释一切的书。
К счастью, в подвале я скопила немало чудес, и там есть книга, в которой описано все, что тебе нужно знать.
没错。他可能会向我们要三样东西,但去见他之前我们不会知道究竟是什么。
Он может попросить исполнить три вещи. Но подробности мы узнаем только на месте.
不,我所有的调查表明,一切都是朝着相反的方向。这才是祭司们要喝的东西。
Нет. Не переживай, все мои исследования указывают, что именно этот эликсир пили жрецы.
你顺着他的目光向西看去。勉强能看见低垂的星空中有什么东西正在运动……
Вслед за его взглядом ты смотришь на запад. Там, среди низко висящих звезд, маячит какое-то движение...
我没有义务告诉你任何东西。给我马上离开,并且不准向别人提起你见过我。
Я не обязан тебе ничего рассказывать. А теперь исчезни и не вздумай болтать о нашей встрече.
但是现在……我们有线索了。是由熔炉铸造,并且可以为我们指引方向的东西。
Но теперь... у нас есть подсказка. Нечто, сделанное на кузнице. Нечто, что отведет нас к ней.
能杀人的东西我都卖,除了自杀倾向忧郁症之外。可惜这种东西没办法分装。
У меня есть все, что может убить человека. Кроме суицидальной депрессии. Ее, к сожалению, не продашь и не купишь.
也许图利乌斯想要在向东陲正式发动战役之前保证所有东西都准备好。
Видимо, Туллий хочет убедиться, что тут все под контролем, прежде чем начать серьезную кампанию в Истмарке.
我是说,我们不需要束缚宝石,也不需要再做三个泥仆,只要你向泥浆里扔东西就行。
Нам, конечно, не понадобится камень связывания и еще три землероя, но мы все равно будем швырять в жижу всякую всячину!
与城邦交战时,您的影响力会保持为负数,其更不可能向您提供任何东西。
Когда вы воюете с городом-государством, ваше влияние на него опускается ниже нуля и вы не получаете от него ничего хорошего.
我向你保证,我没有任何有价值的东西。我只是一个勉强维持生活的可怜砍树工。
Поверь мне, у меня нет ничего ценного. Я просто бедный дровосек, еле свожу концы с концами.
这东西必须有人看管。你能回学院向萨沃斯·阿冉报告这发现吗?请快点。
Лучше мне остаться здесь. Можешь вернуться в Коллегию и сообщить Савосу Арену об этой находке? Поспеши, пожалуйста!
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
你是想让自己听起来像个布吉街的年轻人,然后向我散播这些东西,是不是?
Ты даже пытаешься говорить, как молодежь с Буги-стрит, только бы втюхать мне всю эту хрень?
“先别说话。”他转向你。“你还有别的东西能证明这条通道吗?还是仅此而已了?”
Цыц. — Он поворачивается к тебе. — Тебе есть чем подкрепить свою мысль? Или это всё?
他们把我留在了这里,我只是想拿回我的东西,我并不想伤到别人,我一向公平交易,只是他们把我留在了这里...
Просто они меня тут бросили, а я всего лишь хотел вернуть вещи, я не хотел ничего плохого, я ведь честно заплатил, а они меня здесь бросили...
这东西必须有人看守。你能回学院向萨沃斯·阿冉报告这一发现吗?请快点。
Лучше мне остаться здесь. Можешь вернуться в Коллегию и сообщить Савосу Арену об этой находке? Поспеши, пожалуйста!
啊,欢迎、欢迎!我们以前有见过面吗?你可以向我购买或着出清不需要的东西。
Добро пожаловать! Раньше я тебя здесь не видела, верно же? Покупай у меня скуму и садись, где нравится.
我不过是向你展示了正常家庭结构的惊鸿一瞥——而你显然被剥夺了这种东西。
Я лишь показываю, как выглядит здоровая семья — что-то, чего ты явно был лишен.
“主要是氮和硫磺。”她指向天空。“我猜,还有工厂和静风舰排放出来的东西吧。”
«В основном, азот и сера. Ну и то, что выбрасывают в воздух заводы и аэростаты, наверное», — показывает она в небо.
不过我向你保证,我不会用我的力量把你变成我的奴隶。我也希望,你不会滥用我向你展示的东西,成为一个暴君...
Но я даю тебе слово, что не стану пользоваться своей силой, чтобы сделать тебя своим рабом. И надеюсь, что ты не воспользуешься тем, что я покажу тебе, чтобы стать жестоким тираном...
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
为什么,因为这是你唯一真正想要的东西,或者说你真正需要的东西:我会向你披露七神议会的位置。
Ту, которую ты желаешь всем сердцем. Или, если взглянуть с другой стороны, ту, которая единственно нужна тебе по-настоящему. Я раскрою тебе местонахождение Совета Семи.
我们把拿不了的东西都藏起来了,我还做了个小记号,我可以替你指出方向,然后我们各奔东西。
То, что не могли унести, мы спрятали в особом месте, мне известном. Я могу указать тебе его, а потом каждый пойдет своим путем.
她心底某种东西牵扯着她,奔向某种未知的休息状态。她抽搐着——就像在睡梦中猛地抽动。
Что-то в ней тянется к неведомому состоянию покоя. Она слегка дергается — как непроизвольно вздрагивают во сне.
那正好,我想向芭芭拉小姐请教的东西有很多。在工作时我不敢去打扰她,但现在…
Ах, отлично! Я хочу столькому от неё научиться. Если бы она сейчас была занята работой, я бы не посмела её беспокоить, но теперь...
我一向关注各种各样的商品。不管你“找到”什么样的东西都可以带给我,我会帮你处理。
Я никогда не откажусь от хорошего товара. Приноси мне все, что ты... хм-м, найдешь, и мы договоримся.
迈开两步,向北迈进动荡将来,向南则为无宁过往,向东步回眼下此刻,或向西踏入未知境地。
Сделай два шага на север — в необитаемое будущее, на юг — в неупокоенное прошлое, на восток — в настоящее или на запад — в великое неизвестное.
那人肚子里有点内容,而且他对这座教堂知之∗甚多∗。我有很多东西要向他学习呢……
Он многое понимает. И ∗многое∗ знает про церковь. Мне есть, чему у него поучиться...
稍微有点志向的法师就应该前往冬驻的学院寻求发展。去吧,你会找到你想要的东西的。
Всякому начинающему магу стоит поступить в Коллегию в Винтерхолде. Иди туда, и найдешь то, что ищешь.
пословный:
东西 | 西向 | ||
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|
см. 西乡
|