东躲西闪
_
to dodge about
прятаться везде
dōng duǒ xī shǎn
to dodge aboutdōng duǒ xī shǎn
dart to the east and dodge to the westdodge about
примеры:
持枪歹徒开火时他东躲西闪。
He dodged to left and right as the gunman opened fire.
别再东躲西藏,谁在那?
Так, хорош фигней страдать... Кто здесь?
你东躲西藏是对我的侮辱!
Кто же так прячется, я спрашиваю?
突然有个东西闪了一下
что-то вдруг мелькнуло
问它想不想要闪闪发光的东西。
Спросить, нужны ли ей блестяшки.
耸耸肩,你喜欢闪闪发光的东西。
Пожать плечами: вам нравятся блестяшки.
但是我看到了。但是我看到了闪闪发光的东西!
Но я их видела. Видела блестяшки!
至少我们不必担心有东西躲在阴暗处。
По крайней мере, мы можем быть уверены, что на нас не нападут под покровом темноты.
闪闪发光的东西?问它是什么意思。
Блестяшки? Спросить, что она имеет в виду.
永远说不准这种地方会有什么东西躲藏。
Никогда заранее не знаешь, что может скрываться в таких вот местах.
他们正在守卫的威胁下惊恐地东躲西藏。
Они прячутся в деревне, боятся до смерти, а может, их стражники напугали.
停下来问它在说什么闪闪发光的东西。
Помолчать и спросить, о каких блестяшках она говорит.
没有金币,连一点闪闪发光的东西也没有。
Никакого золота, никаких ценностей, ничего.
该死的巨魔!他们满脑子都是闪闪发亮的东西!
Проклятые тролли! Только о золоте и думают!
看不出这东西有什么用,虽然它闪闪发光。
Это ни о чем мне не говорит. Хотя оттенок довольно необычный.
欧吉尔德欠我的东西更私人,不会闪闪发亮。
Ольгерд должен мне нечто гораздо более ценное, чем пара монет.
是的,但是容器能∗装东西∗。各种各样的东西。闪闪亮亮的东西。它们很有趣。
Да, но емкости ∗емкие∗. В них куча всяких вещей. Блестяшек. Интересненьких.
什么?这么多年来你像老鼠一样东躲西藏的英雄故事还不够吗?
Что? Им будет недостаточно героических историй о том, как ты годами прятался в Крысиной норе?
我不会冒险的。嘿!也许他们给我弄来了什么亮闪闪的东西呢。
Нет уж, рисковать я не хочу. И кстати! Вдруг у них найдется для меня какая-нибудь симпатичная блестяшка...
我不吃那些闪闪发光的东西。但是我喜欢看着它们。它们让我开心!
Не ем блестяшки. Но люблю на них смотреть. От них радость!
我叫你小声点。这雾有点不正常,可能有东西躲在里头,像是小雾妖或水妖之类的。
Тише, говорю. Этот туман не настоящий. Может быть, в нем что-то прячется. Туманники, обманники...
但是我看到了闪闪发光的东西。它们掉在了地上。被蝾螈踩来踩去。它们是来吃肉的。
Но я видела блестяшки. Они на землю упали. Их затоптали саламандры. Они за мясом пришли.
闪闪发光的玩意儿。黑暗消退后,就亮了起来。暖暖的。在沙子里看到了亮闪闪的东西。
Блестяшки. Темнота ушла, снова стало светло. Тепло. Видела, как что-то блестело в песке и в грязи.
最近,我在附近的一处洞穴内发现了一个闪闪发光的东西。似乎是某种保险箱。
Недавно я заметил в пещере неподалеку какой-то блестящий предмет. Кажется, это сейф.
她以为那颗钻石已丢失, 后来看见地毯上有东西闪闪发光遂失而复得。
She thought the diamond was lost until she saw something glinting on the carpet.
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,莫非是水晶矿之类的?
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то наткнулся на что-то блестящее. Возможно, что это была кристальная руда.
我在附近找灵感的时候,似乎瞥见了些亮闪闪的东西来着,稍微有点像是水晶矿…
Когда я бродил по округе в поисках вдохновения, то заметил что-то блестящее. Мне показалось, что это была кристальная руда.
пословный:
东 | 躲 | 西 | 闪 |
1) восток; восточный
2) прям., перен. хозяин
|
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
прям., перен.
запад; западный
|
1) сверкнуть; блеснуть; мелькнуть
2) молния
3) промелькнуть; проскочить
4) увернуться; отскочить (в сторону)
5) покачнуться
6) растянуть (сухожилия)
|