丢不了
_
won’t/can’t be lost
diūbuliǎo
won't/can't be lostпримеры:
找得着; 丢不了
не иголка
(用作谓)丢不了; 找得着
Не иголка
找不着; 丢了
Ищи - свищи
不会真弄丢了吧…
Не мог же я их потерять...
你大不了把工作丢了。
В худшем случае, ты потеряешь работу.
底线就是不把命丢了
быть на пределе - еще не значит умереть
你不来?怕丢了脑袋吗?
Будете нас ждать? Значит, свои шеи вы подставлять не собираетесь?
你知不知道有人丢了只羊?
Тебе что-нибудь известно об украденной овце?
快,快。不要丢了我们的领头。
Ну-ну. Давай не будем терять голову.
我相信你不会再搞丢了吧…
Надеюсь, в этот раз ты его не потеряешь...
我不敢相信我弄丢了那些页面。
Поверить не могу, что я потерял эти страницы.
好不容易收集好结果又搞丢了。
Собирался, собирался и пошел.
丢了东西生这么大的气,不值得。
Не стоит так сердиться из-за потерянной вещи.
如果你不丢点东西是走不了的。
Надо что-то оставить. Так мы далеко не уйдем.
我进不去--我把该死的钥匙丢了。
I can't get in I've lost the perishing key!
水手可不能丢了自己的双角帽。
Какой же я моряк без двууголки...
我的法语丢了好几年了,都忘得差不多了。
Я несколько лет не использовал знания французского и сейчас почти забыл его.
我就算丢了性命,也不能失去它!
Не отдам ее. Не отдам!
真不敢相信我把那几页给弄丢了。
Поверить не могу, что я потерял эти страницы.
你要是把这些资料弄丢了,我可不依你。
If you lose these data, I’ll never forgive you.
可恶。我不只输了锦标赛,连剑也丢了。
Твою мать. И из турнира выбыл, и меч потерял...
可恶…什么都闻不到。肯定是追丢了。
Зараза... Ничего не чую. Должно быть, я потерял след.
为了不丢人,没有把这一丑闻张扬出去。
The scandal was hushed up in an effort to save face.
我丢了一本心爱的书,找不到的话我就不走。
Где-то тут лежит моя любимая книга, без которой я не могу отправиться в путь. Принеси ее мне, пожалуйста.
好歌。不过不要丢了正业,如果你有的话。
Ничего так поешь. Ты только работу нормальную не бросай. Если она у тебя есть, конечно.
他从高处被丢了下来,不知道这是谁?
Его сбросили с большой высоты. Интересно, кто это?
这里有设计图和材料清单。不要弄丢了。
Вот чертежи и список материалов. Не потеряйте их.
丢了桨之后我们划艇的航向飘忽不定。
Our rowboat's course was erratic after we lost the oars.
哈!感激不尽,我还以为从此弄丢了。
О, спасибо огромное. Я-то думал, я его потерял.
那几天喝得我五迷三道的,钱包丢了都不知道
в те дни я так бухал, что даже не заметил потерю кошелька
你可能不小心承认把它弄丢了。就在刚才。
Ты, кажется, только что случайно признался, что потерял его.
我不知道,反正是某东西,但我好像把它弄丢了…
Не знаю, это для меня слишком сложное задание..
如果你不丢一点重量,我们就要被你拖垮了。
Если ты не избавишься от лишнего груза, мы будем плестись как черепахи.
可你不知道,在慌乱中,我的盾又给弄丢了。
Представь себе, в этой суматохе я ОПЯТЬ потерял свой щит.
差不多准备好再次上路了。上次只丢了两个人手呢。
Скоро опять отправляемся в путь. В прошлом походе всего двух человек потеряли.
真是丢人现眼啊。你笨到赢不了监狱昆特牌。
Просрал. Глуповат ты еще выигрывать в арестантский гвинт.
托森警长想知道你是不是把枪也搞丢了。完毕。
Сержант Торсон интересуется, не потеряли ли вы еще и оружие. Прием.
我把所有的钱都丢了。不要紧,我可以帮助你。
I lost all of my money. It's no matter, I can help you.
哦我……我……我不能……该死,他弄丢了他的……问问他的香肠还在不在!
Боже, я... не... мо... гу... Бля-а-а-а, он потерял... спроси, при нем ли еще писька!
有一个富有的家族不小心……弄丢了他们的一件传家宝。
Одна богатая семья как-то... потеряла фамильную драгоценность.
真不幸,上午我的自行车丢了,下午钱包又被偷了!
It's luckless, I lost my bicycle in the morning and my wallet was stolen in the afternoon!
要是这些货单丢了,老板不知道会发多大火。
Даже представить не могу, как разозлился бы мой начальник, потеряй я эти накладные...
听着,这玩意剩下的可不多了...别再弄丢了,听到没?
Это последняя, так что... не теряй ее, ладно?
这说不定是什么人的全副身家,几乎都搞丢了。
Возможно, кто-то потерял здесь состояние, нажитое за всю жизнь.
不过我还得作诗呢…随便乱跑连灵感都要跑丢了。
Но мне всё ещё нужно дописать стих... А если я буду ходить и проверять эти места, то растеряю всё вдохновение.
什么?他们搞丢了整个游戏,甚至连钱不赔的吗?
Стоп! То есть они потеряли всю игру, а за ущерб никто не заплатил?
我会羞愧到死。我不会再出海了。我丢了指南针,也迷失了自我。
Я буду нести мой позор до конца моих дней. И больше не выйду в море. Я потеряла компас и потерялась сама.
我们险些丢了性命。不过感谢杜纳,我的丈夫没事。
Мы сюда едва добрались. Слава Дюне, муж мой цел и невредим.
我说你啊笨死了,说不定就在你蹲坑的时候钥匙丢了!
По тупости твоей тебе ничего не стоило выронить ключ из кармана, оправляясь в нужнике!
我把你最喜欢的那本书弄丢了,我心里一直过意不去。
Я чувствую себя виноватым, что потерял твою любимую книгу.
盗匪们抢劫的东西太多了,不得不丢海里一部分。
Черная Рука снова столько награбил, что добычу пришлось в море выкидывать!
不是所有人都能拿走蜡烛。也有人把蜡烛弄丢了。你是哪一种?
Кто-то трогай свечку, кто-то теряй свечку. Кто из двух ты?
不过,我研究太入神,把一个随身的包裹给弄丢了。
Я так увлеклась исследованиями, что даже потеряла свою коробку...
我不能胡乱猜测,不然就会像那些人一样丢了性命。
Я обязан спросить. Для меня предположения - непозволительная роскошь. Так люди и гибнут.
我估计我的申请书不知道让哪个无能的官僚给弄丢了。
I suppose my application has been lost by some incompetent bureaucrat.
去试试吧...我们可不想为了几个沉默僧侣就丢了性命。
Вперед... мы не станем рисковать жизнью из-за каких-то безмолвных монахов.
要是把工作丢了,就不能安心写诗了…绝对不能再出错!
Если я останусь без этой работы, то не смогу спокойно сочинять стихи... Я ошибок не допущу!
而且,要是他知道我把书弄丢了,说不定他会讨厌我的…
А если он узнает, что я потеряла её, то он очень разозлится...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
丢 | 不了 | ||
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть; выбрасывать
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|