丢掉了
такого слова нет
丢掉 | 了 | ||
1) потерять, утратить
2) отказаться, отбросить, откинуть
|
в русских словах:
утратиться
-ится〔完〕утрачи-ваться, -ается〔未〕丧失掉, 耗费掉, 耗尽. ~ились силы. 力量耗尽了。~ились старые традиции. 老传统给丢掉了。‖ утрата〔阴〕.
в примерах:
我丢掉了一支笔。
I’ve lost my pen.
由于这次争端,他的工作丢掉了。
He lost his job as a result of the dispute.
老传统给丢掉了
устратились старые традиции
幸运的是,塑石者好像错误地活化了一个较小的石头。制作它的魔古好像觉得它没什么用,所以就把它丢掉了,它应该可以为我们的幼虫提供宝贵的训练机会。
К счастью, один из их гранильщиков по ошибке оживил крохотного идола. Для создавшего его могу он оказался бесполезным, но для нас он бесценен. Такая возможность потренироваться!
但是再呆在这只会更危险,必须把车快点修好,我记得车上有绳索,一定是被那群丘丘人给丢掉了。
Становится только хуже! Сзади была верёвка, но её, должно быть, оторвали хиличурлы.
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
到底发生了什么,会让他连随身的武器都丢掉了呢,我一直想不明白…
Он никогда не расставался со своим мечом. Никогда. Мне это не даёт покоя...
这个给你。会派上用场的。在岛上使用它,别丢掉了。这是我唯一能帮你的了。
Вот. Возьми. Тебе пригодится. Используй на острове. Не теряй. Другой помощи не будет.
这个给你,会派上用场的。在岛上使用它,别丢掉了。这是我唯一能帮你的了。
Вот. Возьми. Тебе пригодится. Используй на острове. Не теряй. Другой помощи не будет.
“喂——喂。”他在老人的鼻子下面挥了挥手。“你开的枪——嘣!——然后丢掉了证物。∗昆虫∗又把它捡回来了。是这么回事吗?”
Эй, э-э-эй, — мальчишка машет рукой перед носом у старика. — Ты шмальнул — бам! — а потом избавился от улики. ∗Жук∗ принес ее назад. Правильно я говорю?
枪是找到了,然后我意识到我不需要它了,所以就丢掉了。
Я нашел свой пистолет, но потом понял, что он мне не нужен. Так что я не стал его забирать.
我们各自为家,我们曾是同族,艾恩·乌朵。但是,当冬天、死亡和毁灭接踵而至,我们不得已离开。路程漫长又艰辛,许多人迷途,许多人发疯,更有许多人丢掉了性命。
Когда-то был у нас иной дом. Когда-то были мы единым народом Аэн Ундод. Но пришла зима, смерть, разрушение. Мы должны были уйти. Дорога была долгой и тяжелой. Многие потерялись, многие потеряли рассудок, многие погибли.
差一点让他丢掉了性命
чуть не стоило ему жизни
她丢掉了一双长统袜。
She has lost a pair of stockings.
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
我们把钥匙给了格鲁蒂尔达,但她的副官因为丢掉了钥匙而被处决了。
Мы отдали ключ Грутильде. Она казнила лейтенанта, который его потерял.
在喧嚣中,我不小心丢掉了我的珍宝,并眼睁睁地看着它掉进了怪物的嘴里。但是,我的担心只持续了一小会儿,那已经无关紧要了。
В суматохе я потерял свою драгоценность и с тоской смотрел, как она погружается на дно желудка чудовища. Но отчаиваться мне было суждено недолго.
对那个人类的小破屋子的入侵?我什么都不知道,我只知道小蠢货们丢掉了他们的最后一块血石!嘿嘿!
На ту человеческую лачугу? Да ничего, слышал только, что у этих мартышек сперли все кровавики! Все до единого! Хе!
他稍稍受了点伤害就丢掉了性命。一个如此羸弱的人真不该来这种地方。
Он расстался с жизнью из-за сущей мелочи. Слишком ранимый был для этого места.
净源导师们已经丢掉了自己的灵魂。我感到是达莉丝在幕后操作这一切。
Магистры совсем души потеряли. Чует мое сердце, без Даллис тут не обошлось.
我等不及把这些该死的模型丢掉了!一直有人说货物那里传出怪声音,他们是不是想整我啊?管他的,反正我们快到了。
Поскорее бы избавиться от этих чертовых манекенов! Экипаж стал жаловаться на странные шумы из грузового отсека. Может, они просто меня разыгрывают? Впрочем, ладно, почти уже прибыли.
想要把它丢掉了吗?
Это вам больше не нужно?
他们刚刚丢掉了一些铁卫兵。它们看起来一点问题也没有啊!为什么就这样丢掉?我想带一台回家设定用来除草,如何?
Привезли роботов-охранников. На первый взгляд, с ними ПОЛНЫЙ порядок! Зачем же их просто так выбрасывать? Думаю, не забрать ли одного домой, чтобы газон стриг. Что думаешь?
一名未知的玩家丢掉了他们的 首都
Неизвестный игрок теряет свою столицу.
一个未知的文明丢掉了他们原本的 首都。
Неизвестный игрок потерял свою первую столицу.
比如,蓝方,你刚刚丢掉了 2 分的机会广告分。
Например, Синий, ты только что потерял два очка открытых возможностей.
比如,橙方,你刚刚丢掉了 2 分的机会广告分。
Например, Оранжевый, ты только что потерял два очка открытых возможностей.