两不相让
liǎngbùxiāngràng
не уступать друг другу; не ужиться
примеры:
显然我的面前伫立着两种人格,两种声音各执己见,互不相让,我还能从伟大的秘源猎人那里期望些什么?
Очевидно, передо мной две сильных личности; двое тех, кто решительно отстаивает свою точку зрения. Что еще можно было ожидать от могучих искателей Источника?
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让他走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы его отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
等等。我们在找麻烦之前,并不知道目标是你啊。瞧,我们让她走,然后就两不相欠了,好吗?不需要再惹出更多事了。
Погоди. Мы не знали, что связываемся с тобой. Слушай, мы ее отпускаем, и давай считать, что все замято, ладушки? И тихо-мирно разойдемся.
我们现在两不相欠了。
Мы расквитались. / Мы в расчёте.
各不相让。
Никто не уступает друг другу.
看这个,你欠玛雯的欠款条。现在你们两不相欠了。
Вот, держи, это твой долг Мавен. Ты свободен.
不相容,两相对立无法共存、彼此抵触的特性或事物
Mutually exclusive or antagonistic qualities or things.
马拉松运动员互相追逐,互不相让。
Marathon runners pursue each other and do not let others overtake them.
пословный:
两 | 不相 | 相让 | |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
не... друг с другом
|