两句
liǎngjù
пару слов, два слова, несколько слов
我来说两句 я скажу пару слов
liǎng jù
(say) a few wordsв русских словах:
с
понять с двух слов - 两句话就懂了
примеры:
咧子他两句
уколоть его двумя репликами, подпустить ему пару шпилек
间或有人问一两句
время от времени кто-либо задавал вопрос-другой
来, 我跟你说两句话
подойди-ка, я тебе кое-что (пару слов) скажу
你少说两句话行不行?
а ты не можешь поменьше разглагольствовать?
两句话
два слова; два предложения (выражения); две фразы
这两句话连不起来
эти две фразы никак не согласуются одна с другой
把孩子呲了两句, 给呲哭了
цыкнул на ребёнка дважды так, что ребёнок заплакал
两句话就懂了
понять с двух слов
用一两句话说完
сказать в двух словах
两句诗
две строчки стихов
说两句
say a few words
当面说了他两句,他就抹不开了。
He felt uncomfortable because of being criticized to his face.
两句话能说完的事就别犯碎嘴子了。
Don’t talk on and on (jabber away) when you can say it in a few words.
这首诗后两句不怎么压韵。
The last two lines of this poem don’t rhyme properly.
她在妈妈耳边喳喳了两句。
She whispered a few words in her mother’s ear.
这可不是一两句话就能说清楚的。
Об этом в двух словах не расскажешь.
这不是三言两句的事。
Об этом деле вкратце не расскажешь.
对…单独说两句话
сказать кому два слова наедине; сказать два слова наедине
- 这件事挺复杂,一句两句说不清楚.
- 别着急,慢慢说.
- 别着急,慢慢说.
- Это дело непростое, в двух словах не скажешь.
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
- Не волнуйся. Расскажи медленно (не торопясь).
尽量替我美言两句。
Надеюсь, тебе удастся смягчить его гнев.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
就这么两句话。信是哲人尼尔斯·毕若特写的。我完全看不懂啊。要不你去东点哨塔跑一趟,看看到底出了什么事?这写得不清不楚的,真是头痛!
Вот и все. Это прислал Нильс Гнилопчел, наш главный псилософ. Да, я тоже не понимаю, о чем он. Не отправишься ли ты в Восточную башню и не узнаешь ли, что ему нужно? С меня хватит этой абракадабры!
呃,我也想跟你多说两句,但是我们要分头行动了,时间就是金钱,你也懂吧?
Да, надо нам как-нибудь сесть, поболтать. Но только не сейчас. Время – деньги, да?
唉…老婆子,你也来和小白唠两句…她爹爹的手艺这么好…
Жена, ты тоже иди сюда, поговори с мисс Бай... Отец её такой мастер...
宁愿跟着他过苦日子,也不愿意听我的安排,说她两句吧,她居然就…就…
Слушать меня не захотела, предпочла прозябать с этим типом... Я ей только пару слов сказал, а она, она...
大哥和小弟可真是傻子,抓了两句就跑,嘿嘿嘿…
Мои братцы такие придурки... Они только услышали про сокровища и сразу бросились на поиски.
昨天晚上,他说要出去给自己的小说取材,我也没在意,就随口叮嘱了他两句早点回来。
Вчера вечером он ушёл искать материалы для своей новой книги. Я не обратила на это особенного внимания, только попросила его не задерживаться. Всё как обычно.
但每次有人来我这儿点碗茶聊两句的时候,我就觉得,果然开这么个铺子是值得的。
Но каждый раз, когда кто-нибудь останавливается у меня выпить чаю или даже просто поболтать, я понимаю, что всё-таки стоило открывать это заведение.
这件事的原因…可不是一两句话就能说清楚的。
В двух словах этого не объяснить.
太棒了!我肯定会在砰砰博士面前帮你多美言一句,或两句的。
Прекрасно! Я замолвлю за тебя словечко перед доктором Бумом. Или два.
但或许你能吹捧他们两句,好让他们放松警惕。
Но ты попробуй заболтать их так, чтобы они утратили бдительность.
但我不知道……你能不能在动手前容老头子我多说两句?
Но... может, ты поговоришь со стариком, прежде чем совершить свое дело?
他都不屑于停下来聊个两句……98713……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……完全失去理智了,或者是……嗞嗞嗞嗞嗞嗞……产前维生素,因为没有小孩是一块白板……352628789……无耻的混蛋……
Он не соизволил заткнуться... 98713... х-х-х-с-с-с-з-з-з... совершенно лишился рассудка или... х-х-х-с-с-с-з-з-з... витамины для беременных, потому что ребенок — это не чистый лист... 352628789... бессовестный мудак...
“不行,来吧。”他的声音稍微放大了一些。“说∗两句∗,我们走。”
Да не, давай, — почти шепчет он. — На ∗пару словечек∗, ну.
“警官,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Офицер, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
“不行,来吧。”警督不耐烦了。“说∗两句∗,我们走。”
Да нет, ну же, — лейтенант теряет терпение. — Всего ∗на пару слов∗, идемте.
“真他妈该死”,还有“为什么是我?”透过白噪音,你听到这两句话。
Сквозь белый шум до тебя доносится: «проклятье» и «почему я?»
“警探,”警督合上笔记本。“继续之前,能不能先跟你私下聊两句。”
Детектив, — с этими словами лейтенант закрывает свой блокнот. — Прежде чем мы продолжим, могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
他不懂你的语言,你只要随便说两句很酷的话就行。
Он не знает твоего языка. Можно просто сказать что-нибудь крутое.
从这儿往北,沿着海岸线走。我也不知道三两句话怎么说得清。
К северу отсюда. Идите вдоль берега. Не знаю, как еще проще объяснить.
“哟,跟你说两句……”他比了个手势,要在旁边跟你说两句。
«Слышь, на два слова...» Он жестом приглашает тебя отойти.
要不你跟我到外面去稍微∗聊两句∗?
Давай-ка мы с тобой выйдем и ∗поговорим∗.
是来决斗的吗?来吧,我们先聊两句。
Драться пришел? Поди-ка сюда, давай поговорим.
他的“弟弟妹妹”们不喜欢和他玩,却喜欢在这时候围在他身边,装一装可怜、说两句软话、掉几滴假模假样的眼泪,就轻而易举地拿到他一大半的食物。
Его "братишки и сестренки" не любили с ним играть, однако ж любили в такой момент собраться вокруг него, изобразить сожаление, сказать пару задабривающих слов, обронить несколько фальшивых слез и легко и просто получить большую половину его еды.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
就凭一两句话是很难让我相信的。轻信太不明智了。尽管如此,如果你说的是真的…
Я редко верю людям на слово. Это неразумно. И все же, если ты говоришь правду...
管他是不是猎魔人,我担保捱不到你念两句祷言的时间,他的小命就休矣。
Ведьмак или нет, он умрет раньше, чем ты молитву дочитаешь.
啊哈!但我自己倒也抱怨了两句,不过您明明是来买卖的。可惜,我现在无法帮您铸造东西,我的物品、工具全都不见了。
Ну, в этот раз уже как будто я жалуюсь, а ты, видно, пришел по делу. К сожалению, я ничего не могу для тебя сделать. Я лишился всего имущества, вместе с инструментами.
抱歉,但我不觉得你真的能理解。这事一两句也解释不清楚。就当作我选了个对大家都好的解决方法吧…对狄拉夫尤其如此。
Прости, но я сомневаюсь, что ты действительно можешь понять. Это очень трудно объяснить. Допустим, я посчитал, что такое решение будет лучше для всех... Прежде всего - для Детлаффа.
我只想跟那男孩说两句话。
Я хотел только поговорить с этим мальчиком.
也许吧,但弗蕾雅和梅里泰莉不也一样?要求祷告和供品,却从不回应?至少我还会说两句话。
Может, и так. Только кто, в таком случае, Фрейя и Мелитэле? Они ведь тоже ничего не дают в обмен на жертвы и молитвы. Со мной хоть поболтать можно.
她偶尔过来,我们会聊两句。
Она заходила бывало поболтать.
他不时地插上一两句话。
He threw in a word or two from time to time.
噢,我知道得并不多!它们在这儿呆得比我久,有时如果我仔细听,我能听见它们和人交谈。我希望我也能和它们说上两句!
О, не так много! Они здесь гораздо дольше, чем я, и если я стараюсь, то могу услышать, как они разговаривают с людьми. Жаль, что они совсем не говорят со мной!
请停一下!我只是想补充说两句!要想不被敌人发现,并在未被注意到之前就发动攻击是需要很强的技巧的,当然,你肯定充分具备这项能力。
Придержи коней! Это был комплимент! Чтобы так прятаться и незаметно наносить удары, нужен особый талант. У тебя он точно есть.
如果前两句话是真的,那么第三句肯定是...?
Если первые два утверждения правдивы, тогда третье –...?
称你是来为他讲两句话的,一天一袋肉对于像他这样的种族而言是远远不够的。如果他让你过去,你会让他每天都得到两袋肉。
Заявить, что вы пришли защищать его интересы: одного мешка мяса в день явно недостаточно для такого красавца. Если он вас пропустит, вы проследите, чтобы он получал два мешка в день.
方便的话,请等一会儿。既然你是洛思的同伴,那我有必要跟你说两句,就你和我。
Извини, одну минуту. Ты путешествуешь с Лоусе, так что нам надо поговорить – нам с тобой.
你开玩笑吗?几个枪手的一两句闲话,是不可能阻挡我的财路的。
Ты смеешься? Я не позволю парочке каких-то там стрелков встать между мной и моим гонораром.
我得说两句:如果就你一个人,你完全可以更快地解决这个谜题。橙方正在拖你的后腿。你看。我早就说过。
Больше я молчать не могу. Ты мог бы решить эту задачу быстрее собственными силами. Оранжевый тебе мешает. Ну, вот. Я это сказала.