两眼
liǎngyǎn
глаза; два глаза
оба глаза
liǎng yǎn
一双眼睛。
红楼梦.第六十二回:「两眼只瞅着棋枰,一只手却伸在盒内,只管抓弄棋子作想。」
liǎngyǎn
1) both eyes
2) a couple of glimpses
в русских словах:
в глазах помутилось
两眼发花
в глазах темнеет
两眼发黑
вваливаться
глаза ввалились - 两眼塌陷了
гореть
глаза горят от радости - 高兴得两眼放光
западать
глаза запали - 两眼塌陷
недреманный
недреманное око - 两眼瞪得溜圆的监视者
оба
оба глаза - 两眼
презлой
Гляжу я на неё-лицо побледнело, ни кровинки а глаза потемнели, и злая-презлая. (Короленко) - 我望着她-她脸色苍白, 没有一点血色, 两眼发黑, 她显得很凶很凶.
расширяться
глаза расширились - 两眼睁大了
стекленеть
-еет〔未〕остекленеть〔完〕(凝固)变成玻璃样. Вода в озере стекленеет. 湖水冻得像玻璃一样。Глаза стекленеют. 〈转〉两眼呆滞无神。
примеры:
她两眼盯着这位青年学生
во все глаза она смотрела на этого молодого студента
两眼塌 陷了
глаза ввалились
高兴得两眼放光
глаза горят от радости
两眼塌陷
глаза запали
两眼现出愉快的神采
глаза блестят радостью
两眼睁大了
глаза расширились
两眼冒金光
глаза излучают золотой свет, искры из глаз посыпались (от боли или от счастья)
她两眼充满了泪水。
Her eyes were brimming with tears.
她兴奋得两眼发亮。
Her eyes shone with excitement.
他两眼闪现怒火,一心只想复仇。
There was anger in his eyes and revenge in his heart.
两眼炯炯有神
have a pair of bright piercing eyes
她两眼含泪。
ее глаза мокрые от слез
两眼井
two wells
他两眼喷射出火光。
His eyes blazed with anger.
他的两眼炯炯有神。
His eyes are bright and piercing.
她两眼含情脉脉地看着我。
Она смотрит на меня влюбленными глазами
两眼塌陷了
глаза ввалились; глаза запали
他的两眼发出了喜悦的光彩
У него глаза вспыхнули радостным светом
两眼流出了泪水
На глаза навернулись слезы
两眼睁得更大了
Глаза расширились
胖得两眼都眯缝起来了
Глаза заплыли
两眼被泪水润湿了
Глаза увлажнились слезами
两眼像宝石似的闪光
глаза, как яхонты, горят
两眼死死盯着…
буравить кого глазами
(惊讶, 恐惧时)睁圆两眼
Делать круглый глаза; Делать круглые глаза
[直义] 两手腰间插, 两眼望着天花板.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
руки в боки глаза в потолоки
<鱼人看到你的武器,两眼放光。>
<Дух мурлока внимательно смотрит на ваше оружие.>
我要你去找到那头恐怖巨魔,和他战斗,<name>。别把他杀了……揍他就行,直到他两眼发红,然后挣脱锁链一路杀出来!光是他就能叫邪枝巨魔吃不了兜着走!
Найди этого тролля и подерись с ним, <имя>. Но не убивай его. Просто попинай его, пока он не разозлится как следует, а потом дай ему вырваться на волю и больше не мешай. Он отметелит племя Порочной Ветви на ура.
珍奇的骨头让砂糖兴奋到两眼放光。她向冒险家协会的凯瑟琳不停鞠躬,反复道谢。
При виде таких дивных костей у Сахарозы загорались глаза. Она ещё долго кланялась и благодарила секретаря Гильдии искателей приключений Катерину.
给我用弩矢朝他的两眼间射去!
Всадите ему болт между глаз!
他的胸部起伏,冰冷著遗体;他的双唇微启,两眼全神贯注。回到世界,却被死亡挽留。这男人是谁?
Затрепетали и губы и веки, И появился в глазах жизни признак. Снова он здесь, хоть не здесь он навеки. Что он такое?
阅读这些应该∗非常∗有意思,不是吗?我的意思是——受害人的额头上好像有个∗方形∗的入口伤。她已经在那里坐了好几个星期。在她那张摇椅上。头骨上有一个方孔,两眼凝视墙壁,嘴巴大张。
А вот это ∗очень∗ любопытно. Во лбу жертвы было квадратное отверстие. Убитую нашли только через несколько недель после смерти. Все это время она сидела в кресле-качалке, уставившись в стену. С квадратной дырой в черепе и открытым ртом.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
猎魔人,为了你要我看两眼都行!
Для тебя, ведьмак, я и двумя взгляну!
小小杰克坐角落,两眼直直瞪天空。
Как на людях дева Ковыряла в зубе...
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
就像他们打中我两眼之间一般…
Как обухом по голове.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
他两眼一直盯着坐在桌子对面的那个英国人。
He stared at the Englishman across the table.
他因缺少睡眠而两眼通红。
His eyes were bloodshot from lack of sleep.
他气得两眼直冒火。
His eyes burned with rage.
两眼圆睁的因生气、恐惧或疯狂而两眼发直的
Glaring in or as if in anger, terror, or madness.
我不了解为什么一提到乔姆斯基的名字他的两眼变得呆滞无神。
I didn't understand why his eyes started to glaze over at the mention of Chomsky.
他愤慨地两眼直瞪着亚当。
He glowered resentfully at Adam.
那个小女孩哭得两眼通红。
The little girl's eyes were red with weeping.
看你的样子,你如果敢跳的话,结局估计就是峡谷底下又多出一滩红色的污迹,不过我还是可以带你参观一下那里,就看两眼是不会有任何痛苦的。跟我来!
Боюсь, что твой прыжок закончится на дне рва. Впрочем, если я провожу тебя туда, ничего страшного не случится. За мной!
你没听到他们窃窃私语时讨论“血液”吗。你没见过他们讨论“星石”时两眼是如何发光的吗?当然,星石,浸入血液就会变成血石,用于治疗仪式。
Приходилось слышать, как они шепчут это свое "кро-о-овь"? Как блестят их глаза при разговоре о "звездочных камнях"? Речь, разумеется, идет о звездных камнях: напоенные кровью, они превращаются в кровавики, которые используют в исцеляющих ритуалах.
伸出手,把宝石放在阿玛蒂亚两眼之间的凹陷处。
Протянуть руку и положить камень в углубление между глаз Амадии.
作为回应,它的头靠向你,它两眼发光,对你知道这种语言表示惊讶。
В ответ он лениво кивает вам головой. В горящих глазах видно удивление от того, что вам знаком этот язык.
她再次朝前看去,两眼迅速看了看从多个方向的敌人...
Она вновь устремляет взор вперед – на противников...
假如你长了眼睛,你一定会两眼放光。他有古人的圣物?
Будь у вас глаза, в них зажегся бы жадный огонек. У него есть артефакты Древних?
灵魂把头朝笼中的男孩那儿动了动。他两眼眯起,虽然孩子在恐惧中瞪大双眼。
Призрак кивает на мальчика в клетке. Его глаза сужаются, в то время как ребенок таращится в явном ужасе.
她两眼紧盯着你,一眨不眨。可以看出你让她很紧张。
Она смотрит на вас, не мигая. Заметно, что вы ее нервируете.
孩子拧着脸,认真看着你。他拿起小镜子,然后两眼凝视着镜子,打量着镜子中的你。
Ребенок кривит лицо и хмуро на вас смотрит. Он поднимает маленькое зеркальце и внимательно изучает ваше отражение.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
她两眼噙满了泪水,下唇颤抖着。
В глазах у нее блестят слезы. Нижняя губа подрагивает.
他两眼睁大,镜子掉到石头上,摔碎了。
Его глаза расширяются. Зеркало падает на камни и разбивается.
他从你手中夺过遗嘱,紧张地读了起来,两眼越睁越大。
Он выхватывает бумагу у вас из рук и торопливо начинает читать. Глаза его делаются все шире и шире.
年轻女子躺在地上,她呼吸正常,却如同死尸一般两眼大睁,眼中布满了灰色阴霾。
Молодая женщина лежит на полу без сознания. Дыхание ровное, но глаза широко открыты, как у трупа. В них стремглав проносятся темные, черно-серые тени.
他贪婪地拿走你的毒灯苨,大口咀嚼,直到他两眼开始放光。
Он с жадностью выхватывает у вас друдену и начинает ее жевать, пока его глаза не затягивает поволокой.
药剂流下喉咙时,净源导师咳嗽了几声,喷出了些药剂。他两眼紧盯着你,充满了恐惧。
Магистр кашляет, захлебываясь, но проглатывает зелье. Его глаза находят вас, и в них вспыхивает страх.
但她的确有个点子。她探出身子,两眼放光,提出一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Но у нее есть одна идея. Она придвигается ближе и, поблескивая глазами, делает вам предложение: она признает, правду ли сказала вам перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
伊凡停了下来,两眼盯着地面。他怒吼着,眼中闪烁着暴怒的光芒。
Ифан молча смотрит вниз. Затем внезапно разражается ревом. В глазах вспыхивает бешенство.
伊凡松开手,将即将窒息的秘源术士丢到地上。他双手颤抖,两眼大睁。
Ифан бросает задыхающуюся колдунью на землю. Его руки трясутся, в глазах безумие.
它目不转睛地盯着地面。两眼布满血丝。
Существо смотрит на землю перед собой, не мигая. Его глаза сухи и налиты кровью.
他把臂铠戴在干枯的前臂上,两眼一直盯着你看。
Он защелкивает рукавицу вокруг иссохшего предплечья, глаза его все это время смотрят на вас.
他两眼瞳孔变大,越过你,盯着远处看了一会,然后眨了一眨,目光又回到了自己身上。
Его зрачки расширяются. Мгновение он смотрит на вас, затем моргает и приходит в себя.
你身前站着一名圣教骑士的灵魂,两眼恶狠狠地瞪着你。
Перед вами стоит призрак паладина. Он враждебно смотрит на вас.
她随着一阵喘息醒了过来,两眼射出金光。
Она со вскриком приходит в себя, из распахнутых глаз струится золотистый свет.
要打得你两眼发黑!
Я тебе шею сверну!
不管他知道什么,我一样会两眼不眨的杀了他。
Мне все равно, что он там знал. Я ничуть не жалею о его смерти.
接下来这个步骤特别精密,所以要麻烦你两眼直视着光线……
Следующая часть особенно сложная, так что, пожалуйста, смотрите прямо на свет...
两眼各中一枪,然后前额又一枪,死亡爪就死了。
По одной пуле в каждый глаз, и еще одну прямо в лоб. И с когтем смерти было покончено.
别跟掠夺者讲道理,直接朝他们两眼中间开一枪就对了。
С рейдерами бесполезно разговаривать. Пуля промеж глаз вот единственный аргумент, который они понимают.
начинающиеся:
两眼一抹黑
两眼一起
两眼不等视
两眼内径
两眼内斜
两眼内旋
两眼冒火
两眼冒花
两眼冒金星
两眼分离
两眼分离过远
两眼分视
两眼协同运动中枢
两眼单视
两眼双面畸胎
两眼发光的
两眼发直
两眼发黑
两眼同向性麻痹
两眼向前平视
两眼呆滞无神
两眼哭红
两眼圆睁
两眼复视
两眼外旋
两眼外转
两眼定向差异
两眼屈光不正相似
两眼屈光不等
两眼屈光不等眼镜
两眼并能性斜视
两眼异向
两眼异常
两眼异色
两眼打洞机
两眼旋转中心间距
两眼无光
两眼无神
两眼望穿
两眼朝了天
两眼死死盯着
两眼涣散
两眼猪笼草
两眼直冒金星
两眼直盯
两眼直盯着
两眼瞪得溜圆的监视者
两眼等像
两眼紧闭
两眼红肿
两眼绿色不等的
两眼翻白
两眼虹膜异色
两眼血红
两眼视力不等
两眼视力检器
两眼视力检查器
两眼视力测定器
两眼视力相等
两眼视力计
两眼视差
两眼视差角
两眼视线等平
两眼视觉
两眼视觉不对称
两眼视觉双眼视觉
两眼视面不等
两眼调节
两眼调节参差
两眼距离
两眼距离过近
两眼距离过远
两眼距离过远综合征
两眼轴不同向
两眼轴向不等
两眼轻轻闭合
两眼辐散
两眼逼视
两眼闪着怒火
两眼间距过远
两眼集合不对称
两眼黑