严实
yánshi
1) плотный, крепкий
2) тщательно; хорошо (что-л. запрятать)
yán shi
〈方〉
① 严密① :门关得挺严实│河里刚凿通的冰窟窿又冻严实了。
② 藏得好,不容易找到。
yánshi
(1) [tight; close]∶不透水或气的; 不松或不漏失的; 结构坚固和牢固的
(2) [hide safely]∶不留空隙或出口的
门关得很严实
yán shi
紧密结实。
醒世姻缘传.第九十五回:「多的是闲房,收拾一座,请你进去住着,弄把严实些的铁锁,锁住了门。」
yán shi
(sealed) tight
close
(hidden) safely
securely
yán shi
(紧密) tight; close:
把门关严实。 Shut the door tight.
(藏得好) hide safely
yánshi
I s.v. coll.
1) tight; close
2) safely hidden
II adv.
safely; securely
把窗关严实了。 Close the window tightly.
紧密牢靠。
частотность: #38645
в самых частых:
в русских словах:
неплотный
3) 关得不严实的, 留有缝隙的
примеры:
把门关严实。
Shut the door tight.
把窗关严实了。
Close the window tightly.
他拿毛毯把自己裹得严严实实。
He wrapped himself tightly in a blanket.
把窗户严严实实地钉紧
плотно заколотить окна
收集石板的时候,我估计你已经见过关押戴加恩的那个房间了。对,就是穿过这条走廊然后走下楼梯那里。关押戴加恩的房间应该就在楼梯下面,但估计锁得很严实!
Возможно, ты уже <видел/видела> комнату, в которой держат Дегарна – она находится рядом с тем коридором, где ты <искал/искала> таблички. Спустись по ступенькам, и ты найдешь его в запертой камере у подножия лестницы.
我已经让小伙子们在镇子四周形成防御战线,阻止那些从撕裂的大地里来的元素。他们都是好小伙,守得很严实,可就算是最结实的矮人,最后也会累。
Мои ребята держат линию обороны по всему периметру поселка, отбивая атаки элементалей, которые все прут и прут из развороченной земли. Они хорошие воины, сильные и выносливые. И пока что они еще держатся. Но даже самого крепкого дворфа со временем одолевает усталость.
北面的山泽岛原本是野生云端翔龙栖息地,但魔古族和林精却把它们的龙蛋看管得严严实实。
На острове Шаньцзэ Дао, что к северу отсюда, водятся дикие облачные змеи, но могу и духи забирают все их яйца себе.
那些受害者被蛛丝包裹得严严实实,并被拖进了黑暗的深渊,以作为蜘蛛们的下一顿晚餐。
Пауки тащат своих жертв вглубь пещеры, опутывают их коконами из паутины и оставляют до своего следующего обеда.
被封得严严实实的包裹,里面装着常九爷的小说,入手很有些重量。看起来,常九爷并不太想让人看他的作品…
Тяжёлая и плотно запечатанная посылка с романом Чана Девятого. Кажется, Чан Девятый не хочет, чтобы люди ознакомились с его трудами.
咦?这是什么,包得好严实。
А это что такое? Так плотно упаковано...
被水泡过的盒子。但包裹得很严实,似乎包着什么重要的东西…
Эта коробка насквозь промокла, однако всё ещё очень туго завёрнута. Видимо, в ней содержится что-то очень важное...
“格雷葛瑞?浑身肌肉的大块头,被盔甲包得严严实实。我当然知道!谁不认识他呀。”
Грегуар? Конечно, я его знаю. Гора мышц, закованная в броню.
「最好把他们都埋严实了。我可不想让恶心的东西再让我们好看。」 ~保安官卓斯克
«Похорони их как следует. А то еще вернется какая-нибудь жуть». — констебль Троск
马上把它带给我。只要保证把陷阱关严实就好。
Немедленно несите мне. Только убедитесь, что ловушка крепко закрыта.
那是根好撬棍——我不是批评它——但是这个冰淇淋制造机冻的很∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。
Это хорошая монтировка — у меня к ней нет претензий, — но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗.
那是根好撬棍,但是这个冰淇淋制造机冻的太∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。某种……超级撬棍?你不知道该去哪里找。
Это хорошая монтировка, но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗. Что-то типа... супермонтировки? Ты понятия не имеешь, где найти такую.
当然,她是用讽刺的超然将自己包裹的严严实实,但每个人都得吃饭。
Она, конечно, вся такая окутанная ироничной отстраненностью, но даже ей нужно что-то есть.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
这个信封封得很严实。
The envelope was firmly sealed.
这个罐子得封严实了。
The jar must be well sealed.
关严实了,没啥问题!
Тихо. Все в порядке.
我敢和你打赌,这玩意锁得比矮人的酒袋还严实。
Держу пари, эта штука заперта крепче, чем гномский кошелек.
锁得比宝藏还严实!
Даже казну так не запирают!
地窖盖锁得很严实。
Люк прочно заперт.
愚蠢的傻瓜,就应该把他的嘴封严实点。
Проклятому идиоту надо было не раскрывать рта.
存放得如此严实,一定价值连城。也许能卖个好价钱...
Если что-то так хорошо охраняют, значит это что-то можно втридорога продать.
尘土飞扬的楼梯通往了另一个活板门,活板门被严实地堵住了。你推去推它,门稍稍移动,一些沙子会从另外一侧流到地板上。
Пыльная лестница привела вас к еще одному люку, и тот наглухо заперт. Когда вы его толкаете, тот слегка шевелится, и сквозь щель под ним на пол просыпается песок.
我们不要再恐吓我们的客人了,伊莎贝,但我的好奇心却不想让我离开。你为什么让这个遮盖严实的人出现在我面前?
Не стоит запугивать нашего гостя, Исбейл; я слишком заинтригована, чтобы дать ему уйти. Почему ты допустила ко мне эту закутанную фигуру?
我已经严严实实把那扇窗户封好了。
Я заделал окно.