严惩
yánchéng
строго наказать; сурово покарать
yánchéng
строго наказать; сурово покаратьнаказать по всей строгости закона; жестокий наказание; жестокое наказание; снять голову; снимать голову
yánchéng
严厉处罚:严惩凶犯│严惩不贷<贷:宽恕>。yánchéng
[punish the utmose severity; deel with inexorably] 严格或从严惩处
yán chéng
严厉惩罚。
清会典事例.卷八三五.刑部.刑律捕亡稽留囚徒:「请旨严惩一摺。」
yán chéng
to punish severelyyán chéng
punish severely:
严惩入侵之敌 deal the invaders a crushing blow
对罪犯予以严惩 inflict severe punishments on criminals
yánchéng
punish severely严加惩处。如:依法严惩犯罪分子。参见“严惩不贷”。
частотность: #11803
в самых частых:
в русских словах:
наказывать
наказывать по всей строгости закона - 严惩
синонимы:
примеры:
严惩贪
строго наказывать за взяточничество
严惩敢于入侵之敌
severely punish any enemy that dares to intrude
严惩入侵之敌
deal the invaders a crushing blow
对罪犯予以严惩
inflict severe punishments on criminals
违者严惩不贷。
Нарушители будут строго наказаны. Нарушители понесут строгое наказание.
严加惩处; 严惩; 严办
сурово карать кого-что; строго наказать кого-что
对…严惩不贷
карать кого без всякого снисхождения; карать без всякого снисхождения
[букв.] 任何过失都不能原谅; 任何疏忽都严惩不贷; 有错必纠
всякая вина виновата
古加尔的暮光督工发毒誓要把补给运过前线去,若不成功则严惩不贷。有我们在,他们当然成功不了。
Сумеречные снабженцы поклялись собственной кровью, что они доставят припасы на фронт, и пообещали отдавать по килограмму собственной плоти за каждый килограмм утерянного провианта. Они скорее умрут, чем отступят.
你能举报这一罪行,干得非常好。这些忤逆之徒将受到严惩,他们要血债血偿。
Ты правильно <поступил, что доложил/поступила> что доложила; об этом преступлении. Виновники этого гнусного преступления будут наказаны. Прольется кровь.
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
「水澈无瑕,瘴毒避之。擅浊其源,大疫出之。无心之失,尚可宽之。滥觞浊淖,严惩毋恕。」
«Распространение болезней можно ограничить, поддерживая чистоту водоснабжения. Однако загрязнение источника вызывает распространение заболеваний или способствует этому. Если загрязнение происходит по неосторожности, к ответственному лицу следует относиться с терпением. Однако если он действовал сознательно и преднамеренно, ему не может быть оказана никакая милость».
如有破坏秩序、脏污水源者,当报知千岩军,必加以严惩。
Нарушители правил пользования водоёмом будут ЖЕСТОКО НАКАЗАНЫ!
任何胆敢挑战俄佐立权威的人都会立遭严惩。
На любой вызов, брошенный власти Азориусов, следует мгновенный и решительный ответ.
严惩敌人对目标牌手造成3点伤害,并对目标生物造成3点伤害。
Наказание Врагов наносит 3 повреждения целевому игроку и 3 повреждения целевому существу.
在此宣布,弗尔泰斯特国王陛下,马德之子,在松鼠党协助之下遭谋杀。弥漫着哀伤气氛的王国现在由摄政议会统治,议会将严惩所有罪行,为国王复仇。
Да будет известно всем и каждому, что милостиво нами правивший король Фольтест, сын Меделя, был злодейски убит при посредстве скоятаэлей. Да будет также известно всем, что власть в скорбящем, осиротевшем королевстве нашем принял Регентский совет. Оный покарает виновных и отомстит за нашего владыку.
大胆奥塔尔弑父,长者会议判定其有罪。他将被依律严惩──先用火烧,然后剥皮,再跟一只猫、一只狗、一条蛇缝在布袋中,最后把布袋丢进海里。
Совет старейшин признал Оттара Смелого виновным в отцеубийстве. За свое преступление он будет наказан, как того требует закон: сначала его опалят огнем, потом сдерут кожу, а потом посадят в мешок с котом, псом и змеей и бросят в бушующее море.
他必然褒奖勇者、严惩懦夫,不惧抛洒热血。
Он будет проливать кровь, возвышать отважных и презирать трусов.
在人类身上做实验…如果秘密集会没有被解散的话,他肯定会受到严惩。
Эксперименты на людях... Во времена Капитула им бы это с рук не сошло...
特此警告新来客,在诺维格瑞必须信仰也只能信仰永恒之火。从事其他宗教的活动将会被视为邪教异端,招致法律严惩(公开火刑)。严禁穿戴任何其他神祇的符号,或进行其他宗教的仪式或传教。
Сообщаем новоприбывшим, что в Новиграде можно поклоняться только Вечному Огню. Все прочие религиозные обряды будут считаться еретическими и как таковые сурово караться. В особенности воспрещается ношение символов чужих богов, отправление посвященных им обрядов и обращение в другую веру.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
敢有不从者,将以军法严惩。
Нарушитель приказа будет отдан под суд и немедленно казнен.
损毁城墙、写下“拉迪国王会跟他老爸一样惨死”的人,立即到最近的军队哨站报到。在此提醒所有牛堡学生,作为大学特权的言论自由已遭取消,若再有违规行为,法律将对其严惩不贷。
Написавший на городской стене "Наш король Радовид слишком много пиздит", должен немедленно явиться на ближайший армейский пост. Напоминаем студентам, что университетские привилегии, в том числе свобода слова, отозваны, и подобные дейвствия неприемлемы.
警方现对贩毒分子严惩不贷。
Police are cracking down on drug dealers.
危险驾驶应受严惩。
Dangerous driving should be severely punished.
法官对犯人予以严惩。
The judge meted out severe penalties.
他因逃税受到严惩。
He was scourged for tax evasion.
我不在乎!在这个恶棍得到严惩前,都要保持警惕。我可不想和其他人落得一样的下场!现在,你...
Мне плевать! Главное – всем быть начеку, пока голова мерзавца не окажется на колу! Я не хочу закончить, как те трое! Так, а теперь...
持有未建档之科学技术者,一经发现立即送审并严惩。
Каждый, у кого будут обнаружены незарегистрированные технические устройства, подвергнется допросу и наказанию.
瑞典将严惩威胁世界之人。准备好开战吧。
Швеция накажет тех, кто несет угрозу миру. Готовьтесь к войне.
这一间谍行动不可原谅,一定要得到严惩!
Это недопустимый акт шпионажа, и он не останется безнаказанным!