丧子之痛
_
боль из-за потери сына
ссылки с:
丧明之痛примеры:
真是……糟糕。丧子之痛不是为人父母该承受的。
Это... ужасно. Родители не должны лишаться детей.
谁能忍受丧子之病?该从何面对?
Как можно примириться с утратой ребенка? С чего вообще начинать?
我为你丧子之事致上哀悼之意,理事。
Мои соболезнования по поводу смерти вашего сына, директор.
时间的推移并未减轻她的失子之痛。
Her grief over her child’s death was not at all relieved by the lapse of time.
пословный:
丧 | 子之 | 痛 | |
траур; траурный; похороны; похоронный
II [sàng]потерять; утратить
|
Цзы-чжи (ум. 314 г. до н. э., премьер-министр царства Янь 燕 ; правитель царства Янь в 316-314 гг. до н. э.) |
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|