丧礼
sānglǐ

траурный (погребальный) обряд
sānglǐ
похороны (обряд)похоронный обряд
sānglǐ
有关丧事的礼仪。sānglǐ
[obsequies; funeral] 有关丧事的礼仪
sāng lǐ
有关丧事的礼节。
周礼.春官.大宗伯:「以凶礼哀邦国之忧,以丧礼哀死亡。」
红楼梦.第十三回:「戴权会意,因笑道:『想是为丧礼上风光些。』」
sāng lǐ
funeralsāng lǐ
obsequies; funeralsānglǐ
funeral (rites)有关丧事的礼仪、礼制。
частотность: #42571
синонимы:
примеры:
丧礼哀歌
a funeral elegy
丧礼花圈
funeral wreath
我们将丧礼延到你醒来。
Мы отложили похороны, ждали, пока ты придешь в себя.
我不意外。那个尊贵的侯爵是在妓院里玩什么小游戏的时候嗝屁的,死的时候一身皮质内衣。他家人举办了秘密丧礼,但我还是有我的消息来源。
Ничего удивительного. Достопочтенный маркграф склеил ласты в борделе, одетый в кожаные шмотки, так что семья похорон не афишировала... Но я-то свое дело знаю.
真是耻辱…自从红色丧礼之后,就没发生过这样的惨剧!
Позор... Ничего подобного не было со времен Красной Тризны!
帮他梳洗准备办丧礼。衣服选体面点的,我可不希望因为他更丢脸。
Обмыть его и обрядить для похорон. Только во что-нибудь приличное, а то стыда не оберешься.
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
我们应该帮维瑟米尔办丧礼。
Надо готовиться к погребению Весемира.
这也没什么好吃惊的吧,先生。丧礼举办时花全都被买走了。男人、女人、小孩,所有人都想在女爵的坟上献花。银莲花、牡丹、剑兰…
Не удивляйтесь, сударь. Все на похороны пошло, каждый хотел на могилу княгини букет отнести. Анемоны, пионы, гладиолусы...
婚礼那边还热热闹闹的,但你的脸看起来像参加丧礼一样。什么事这么难过?
А вообще, почему ты такая грустная? На свадьбе люди веселятся.