个人情绪
gèrén qíngxù
личные эмоции
примеры:
不应让个人情绪影响工作
не следует позволять личным эмоциям влиять на работу
这跟个人情绪无关。霍桑二世这是拿我们之间的协定当擦屁股纸。那他就是个叛徒,无论他跟谁站一排。
Мои симпатии не играют здесь никакой роли. Ублюдок нарушил договор, и это измена. Не важно, с кем он снюхался.
一个人的脸部表情常常反映这个人的情绪。
A person's face is often an index of his mood.
使人情绪低落
портить настроение, наводить тоску
安定某人情绪
set a person at ease
达莉丝,控制控制你的情绪。我们的目标比你个人的创伤更重要。
Даллис, держи свои эмоции под контролем. Наша общая цель важнее твоих личных обид.
嫌疑人情绪很激动。
Подозреваемый проявляет беспокойство.
建议她尝试减轻情绪。她应该把蜥蜴人和矮人牧师的事告诉那个人!
Предложить ей развеселить его. Пусть хоть анекдот расскажет про ящера и гнома-жреца!
我需要一个人独处。一下就好。这个古老的地方散布太多情绪。我不认为你准备好了。
Мне просто нужно побыть одной. Чуть-чуть. В знакомых местах сразу столько всего чувствуешь, боюсь, для тебя это будет чересчур.
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
她说得对。我不应该让私人情绪影响我的决定。
Я думаю, она права. Мне стоит отбросить в сторону личные отношения.
пословный:
个人 | 人情 | 情绪 | |
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
1) настроение, переживание, чувство, эмоция, аффект
2) побуждение, мотив, желание (к чему-л.), настрой (на что-л.)
|