个人感情
_
личное чувство
примеры:
你敢!现在不是时候。把你的个人感情放在一边……你是个推销员!
Не смей! Сейчас не время. В сторону субъективные чувства. Ты — продажник!
间谍生涯没有出错的余地,也容不下个人感情和卸下心防。当塔勒的计划被证实与瑞达尼亚的伟大目标发生冲突后,他就在一场充满暴力的政治斗争中失去了性命。
Шпион не имеет права ошибаться, нежничать или терять бдительность. Талер погиб в результате политических интриг, когда оказалось, что его планы идут вразрез с благополучием Редании.
间谍生涯没有出错的余地,也容不下个人感情和卸下心防。塔勒应该知道这一点。然而他让自己暴露,幸好杰洛特暂时放下猎魔人的中立,出手相救,他才能保住性命。
Шпион не имеет права ошибаться, нежничать или терять бдительность. Талер, несомненно, знал это, но потерпел провал и остался в живых лишь благодаря вмешательству Геральта, который в этот раз решил нарушить нейтралитет.
杰洛特最后决定杀死石化蜥蜴,毕竟干猎魔人这行就必须摈弃个人感情。
Геральт решил убить василиска, ибо в ремесле ведьмака нет места сантиментам.
他与顾客的关系是事务性的,理所当然不可能跟他们之间有多少个人感情。
His relations with his clients were also cut and dried, very little personal feeling could in the nature of things come into them.
如果我们想击败学院,任务中绝不能受个人感情因素影响。
Наши чувства не должны мешать нам выполнять задание. Только тогда мы сможем победить Институт.
一个人内心最深处的情感
One's innermost feelings.
怎样割舍对一个人的感情
как разлюбить кого-либо
抒发个人情感(或叙述个人经历)的诗
узколичный стих
她鼓励她表达个人深处的感情。
She encourages her to express her innermost feelings.
总之,再次感谢你。我欠你一个人情。
Еще раз спасибо. Я перед тобой в долгу.
感谢你即时的救援。我欠你一个人情。
Я у тебя в долгу. Благодарю за спасение.
我能感觉到跟这个人有着深厚的感情。
Я чувствую с ним крепкое родство.
恐怕没有。那是我个人的纪念品,有情感价值。
Боюсь, что нет. Это память о дорогих мне чувствах.
所以、所以不是我个人的感情哦!是为了大家着想!嗯,没错!
Личные симпатии тут абсолютно не при чём, я делаю это ради... ради высшего блага! Вот!
真的吗...?那么阿克斯城欠你个人情。非常感谢你,告辞。
Правда?.. Тогда Аркс в долгу перед тобой. Благодарю тебя и я. А теперь прощай.
唉,维瑟米尔的事真令人难过,我知道你们两个感情很好。
Жаль мне Весемира. Я знаю, он был тебе близким другом.
我们队伍里的人都应该保持警觉——必须杜绝个人喜好情感干扰我们的任务。
Таким, как мы, нужно всегда оставаться бдительными и не злоупотреблять властью в ущерб разумным решениям.
浮木镇欠你个人情。如果不是你,不知道这个秘源术士会干出什么来。感谢你。
Дрифтвуд перед тобой в долгу. Кто знает, каких бед натворил бы этот колдун, если бы ты не вмешался. Большое спасибо.
他们不带一丝感情的平淡口吻掩饰着对你不认识印花上那个人的惊讶之情。
За уверенным тоном, которым они все это говорили, скрывается удивление: как ты мог не узнать этого персонажа?
我以为你们两个感情很好…
Я думал, вы были близки...
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
那个情人应该会是你的目标。如果我没记错的话,他带领一群土匪。你应该会感兴趣的。
Любовник, скорее всего, и будет твоим объектом. Если память мне не изменяет, он заправляет бандой разбойников. Так что тебя это может заинтересовать.
那个情人应该会是你的目标。如果我没记错的话,他带领着一群强盗。你应该会感兴趣的。
Любовник, скорее всего, и будет твоим объектом. Если память мне не изменяет, он заправляет бандой разбойников. Так что тебя это может заинтересовать.
通常情况下,我是反对谈论个人感受的,尤其是在上班的时候。但我认为这次是个特例……
Обычно я избегаю разговоров о чувствах. Особенно на службе. Но, полагаю, это исключительный случай...
警督清了清喉咙。“我不认为现在是经历个人情感的时候,”他说到,“我们继续吧。”
Лейтенант прочищает горло. «Сейчас не самое подходящее время, чтобы заниматься личными делами, — произносит он. — Давайте продолжим».
猎魔人都没什么感情,所以你整个人跟个木头一样,我还以为有人把木棍插进你屁眼里勒。
Говорят, из вас выскребают все чувства. Видать, так и есть: стоишь, будто жердь проглотил.
我看这些人感情不太好。
А эти вот так и не договорились...
不体贴的不考虑他人感情的;不得体的
Lacking in consideration for the feelings of others; tactless.
不要因为私人感情影响了判断。
Не дай чувствам повлиять на твое решение.
动人的激起或能够激起强烈情感的;令人感动的
Inspiring or capable of inspiring strong emotion; moving.
感情负担使人感情上难以承受的东西
Something that is emotionally difficult to bear.
пословный:
个人 | 感情 | ||
1) отдельный человек, [частное] лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический
2) я (говорящий о себе)
|
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|