个头儿
gètóur
см. 个儿
ссылается на:
个儿gèr
1) рост; комплекция; величина, размер
成个儿的 подходящий по величине; цельный, полный
好高的个儿 ну и верзила!
2) штука
论个儿 штучно, поштучно
3) ровня
你可不是个儿 ты [кому-л. ] не ровня; кишка тонка
gètóur
身材或物体的大小:这种柿子个头儿特别大。gètóur
[stature; size; height] 见"个儿"
gè tóu r
size
height
stature
gè tóur
(方) size; height:
这种西瓜个头儿大。 This kind of watermelon is remarkable for its size.
这小伙子个头儿不小。 This young chap is very tall.
gètóur
see gètóu(r) 个头частотность: #6788
синонимы:
примеры:
她的病什么时候是个头儿哪?
Когда же будет конец её болезни?
回个头儿
повернуть голову назад, оглянуться
个头儿矮笃笃的
невысокого роста
这种西瓜个头儿大。
This kind of watermelon is remarkable for its size.
这小伙子个头儿不小。
This young chap is very tall.
你起个头儿, 我们随着唱
ты запевай, а мы подтянем
我们得动作快,我想在里面趁她分心的时候抓住她。你来带这个头儿。
Давай двигаться, я хочу поймать ее внутри, пока она ничего не подозревает. Веди.
不对,对长须鲸来说个头儿太大了,该是蓝鲸才对。
Большой он для финвала. Это синий кит.
我忙着在解决小雾妖。那些家伙个头儿也不小。
Я что-то отвлекся на туманников. Они тоже получились вполне породистые.
只开了一个头(儿)
merely made a beginning
这个想头儿太奢了
эта мечта чрезмерна (несбыточна)
那个电影儿没瞧头儿。
That movie’s not worth seeing.
那个片子很有看头儿
в этом фильме есть на что посмотреть
他是个古怪的老头儿。
He’s an odd old man.
这个苹果是有酸头儿时
это яблоко с кислинкой
这个消息有什么来头儿?
каков источник этого сообщения?
他落了个两头儿不讨好
не угодил ни тем, ни другим
这个河里的水带苦头儿。
Water from this river has a slightly bitter taste.
他化装扮演一个老头儿。
He made up for the part of an old man.
你这个头打篮球还不大离儿。
You’re about the right height for a basketball player.
这是个危险的地方,头儿。
Тут опасно, босс.
他们头儿老整他, 所以他想换个工作。
Их начальник постоянно устраивает ему разнос, поэтому он хочет сменить работу.
今儿个是破题,文章还在后头呢。
Сегодня - это только зачин, сказ еще впереди. (перен. , ср. "Это еще цветочки, ягодки - потом". )
要是有个好厂长,工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда.
他要写个字条儿, 比拉个头号硬弓还要费力些
для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук!
锁得很牢!这儿附近肯定还有一个头骨...
Заперто! Наверняка тут где-нибудь найдется еще черепушка...
我们这个老头儿在那叽里呱啦地说些什么呀?
О чем это там наш старик расскрипелся?
这里应该会是一个非常理想的据点,头儿!
Это отличное место для плацдарма, босс!
我在海港上走的时候想到了一个主意,头儿。
Я тут кое-что придумал, когда мы шли по гавани, босс.
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
纹丝不动。你是这个团体的头儿,你来和这个生物说话。
Не уступать. Вы здесь главный, и вы будете разговаривать с этим существом.
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
哦!小心点,头儿!这里的陷阱到处都是!但那里也有一个大大的宝箱!
Эй! Осторожно! Здесь ловушек, как блох на собаке! А еще вон там большой вкусный сундук!
他开始只经营一家小工厂,如今已成为一个石油大企业的头儿。
He started off with one small factory, and now he’s the head of an oil empire.
在闲暇时间,她喜欢恶作剧。她最爱的就是把绑腿和头巾换个个儿。
В свободное время она разыгрывает людей. Больше всего ей нравится подкладывать портянки вместо головных повязок.
我师父对他的印象不太好。他身上臭得像喝醉的矮人,还是个刺儿头。
Он произвел нехорошее впечатление на моего учителя. Вонял, как краснолюдская винокурня, и все время лез в драку.
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
他们是佣兵,只是为钱来的。他们的头儿是个叫凯马图的人。除掉他,其他的人就会鸟兽散了。
Они наемники, они здесь только из-за денег. Ими руководит человек по имени Кемату. Избавься от него, и остальные просто разбегутся.
帮我们找些严霜碎片来吧,头儿,然后我们就能给你制成一个致命的陷阱。
Принеси-ка несколько ледяных осколков, и мы состряпаем смертельную ловушку.
听着,头儿,我知道你是个珠宝匠。这没问题,我完全能理解——我也喜欢钱!
Слушай, босс. Я знаю, ты специализируешься в ювелирном деле. Выгодная профессия, да? Хе-хе! Я тоже люблю денежки!
他们是佣兵,只是为钱来的。他们的头儿是个叫凯马图的人。除掉他,其他的人就会树倒猢狲散了。
Они наемники, они здесь только из-за денег. Ими руководит человек по имени Кемату. Избавься от него, и остальные просто разбегутся.
пословный:
个头 | 头儿 | ||
1) рост (человека)
2) размер
3) getóu нецензурный суффикс после глаголов
|
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|