中火光
_
диал. см. 黄樟
ссылается на:
黄樟_
Camphora parthenoxylon, или Cinnamomum parthenoxylon
Camphora parthenoxylon, или Cinnamomum parthenoxylon
примеры:
温香软玉怀中抱,欲火全都射光光,
Но она - вот дела! - чародейкой была, И пипиську зачаровала...
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
她看了看你,蜡烛的火光在她黑色的眼中起舞。
Она смотрит на вас, и в ее темных глазах танцует пламя свечей.
踏入光芒,在净化之火中重生吧,∗哥们儿∗!
Войди в круг света и переродись в очищающем пламени, ∗братан∗!
<弗林往他的手枪中倒了一点炫光火药。 >
<Флинн засыпает щепотку блестящего порошка в пистоль.>
同胞,你不要失望。我能看到你目光中的热情,那是秘源之火。
Я не разочарована, соплеменница. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним.
你不要失望。我能看出你目光中的热情,那是秘源之火,也只是秘源之火。
Я не разочарована. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним.
亲人,你不要失望。我能看出你目光中的热情,那是秘源之火,也只是秘源之火。你绝不是净源导师。
Я не разочарована, сородич. Я читаю страсть в твоем взгляде. Это огонь, порожденный Истоком и только им одним. Ты не магистр.
我都看到你眼中那火光了。好吧,每样150枚瓶盖,最好让我值回票价。成交?
Прямо огонь в глазах. Хорошо. 150 крышек за каждую вещь, и я надеюсь, оно того стоит. Договорились?
不,我想摆脱这一切,我喜欢痛苦,喜欢燃烧的火光,想要从不愿意施舍我的人手中拿到东西。
Нет, я хочу сойти, я люблю боль, и жгучий свет, и хотеть от людей того, что они не хотят мне давать.
这只称手的魔杖不时地闪耀出幽灵般的火光,静静地听,你能听到火焰中火花爆裂的噼啪声。
Этот жезл роняет горячие искры. Прислушайтесь - и услышите, как потрескивают угольки в его сердцевине.
司令官——就是那位下达指令的人。机关枪的爆裂声在空中回荡,枪口的火光在他的脸上舞动……
Командир — тот, кто отдал приказ. В воздухе стрекочут автоматы, огни выстрелов пляшут по его лицу...
「主要武器就仅是光线照射,别无他物。他们从明光中见到自身本质,从而起火自焚。」 ~欧瑞梨
«Главное оружие — не что иное, как свет. Он показывает их истинную сущность им самим, и они сгорают сами по себе». — Аурелия
她坐在天衡山上,俯瞰夜晚的璃月港。火光虽然点亮了街道,却点不亮她眼中这座商业都市的「摇滚魂」。
Она часто сидела на горе Тяньхэн и смотрела на ночной Ли Юэ. На улицах загорались огни, но они не могли разжечь огонь рок-н-ролла в этом торговом городе.
灵魂的微笑滞留在他周围的渐渐消逝的火光中。皮肤重新包围了他的颅骨。他是个英俊的男人,眼神温和。他挥挥手,然后消失了。
Призрак продолжает улыбаться, и призрачное пламя вокруг него гаснет. На черепе вновь появляется кожа. Теперь это миловидный молодой человек с добрыми глазами. Помахав вам рукой, он растворяется в воздухе.
火光一闪,火焰消失了。希拉斯·欧兹的灵魂用一种了然的目光久久盯着你。现在你知道真相了:希拉斯·欧兹在痛苦中死去,但希拉斯·欧兹拒绝尖嚎。
Ярко вспыхнув в последний раз, пламя пропадает. Дух Сайруса Оутса долго и понимающе глядит на вас. Теперь вы знаете правду: Сайрус Оутс погиб в страшных мучениях, но Сайрус Оутс не стал кричать.
炙热火光对目标牌手造成1点伤害,并对目标由该牌手操控的生物造成1点伤害。地落~如果本回合中有地在你的操控下进战场,则改为炙热火光对该牌手造成3点伤害,并对该生物造成3点伤害。
Жаркое Пламя наносит 1 повреждение целевому игроку и 1 повреждение целевому существу под контролем того игрока. Землепад — Если земля вышла на поле битвы под вашим контролем в этом ходу, то вместо этого Жаркое Пламя наносит 3 повреждения тому игроку и 3 повреждения тому существу.
пословный:
中火 | 火光 | ||