中美部分达成协议,根据这份文件,双方之后就贸易战可达成和解,并 未为新的更为宽泛的交易奠定基础。彭博社报道说。姆努钦和刘鹤结束谈判 后握了手。姆努钦认为,中美正在进行的
пословный перевод
中美部 | 部分 | 达成协议 | , |
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный
2) отдел, подразделение
3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично
4) стр. секция
5) хим. фракция
6) порядки (войска)
|
根据 | 这 | 份 | 文件 |
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения
2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с
3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
|
2) сейчас; теперь |
1) часть, доля; пай, доза, порция
2) экземпляр; штука
3) чувства, отношения
1) bīn вм. 彬
2) bīn вм. 斌
|
1) бумага, документ, доклад; казённая бумага; документация; корреспонденция; служебное письмо; отношение
2) комп. файл
|
, | 双方 | 之后 | 就 |
обе стороны, те и другие; двусторонний; обоюдный
|
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем; последующий
2) сзади; за
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
贸易战 | 可达 | 达成和解 | , |
CallDa (оператор интернет-телефонии) |
并 | 未 | 为 | |
= 並, 1)
1) объединить(ся); соединить
2) рядом, вместе; одновременно; параллельно
3) перед отрицанием отнюдь, вовсе; ни в коем случае
4) союз и, к тому же
|
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
新 | 的 | 更为 | 宽泛 |
1) новый; современный; свежий
2) вновь; заново; нео-
|
1) gèngwéi ещё более
2) gēngwéi сделать иначе, произвести перемены
|
的 | 交易 | 奠定基础 | 。 |
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка
2) * общаться, иметь сношения (связь)
3) банк. транзакция
|
彭博社 | 报道说 | 。 | 姆 |
1) воспитательница; кормилица
2) матушка (обращение к невестке, жене младшего брата мужа)
|
努 | 钦和 | 刘鹤 | 结束谈判 |
I гл. /наречие
1) напрягать [силы]; энергично; с усилием
2) выпятить; выпучить
II сущ.
ну (обозначение вертикальной черты в китайской каллиграфии) потянуть, повредить, перенапрячь
|
1) 敬从,敬奉。
2) 庄重温和。
|
后 | 握 | 了手 | |
2) поздний, задний, зад |
1) держать (в руке); носить (в руках); с (чем-л.) в руках
2) владеть, обладать; распоряжаться
3) хватать (рукой); брать (в руки); набирать в пригоршни 4) пожимать (руку); сжимать, сдавливать, стискивать
5) закрывать руками, зажимать
6) сжимать руку в кулак; держать руку сложенной в кулак
7) горсть, пригоршня
1) * во (мера около 4-х цунь 寸)
2) * середина, центр (напр. мишени)
3) *маленький
|
1) завершать, заканчивать
2) должный способ (средство, приём, подход, выход)
|
。 | 姆 | 努 | 钦 |
1) воспитательница; кормилица
2) матушка (обращение к невестке, жене младшего брата мужа)
|
I гл. /наречие
1) напрягать [силы]; энергично; с усилием
2) выпятить; выпучить
II сущ.
ну (обозначение вертикальной черты в китайской каллиграфии) потянуть, повредить, перенапрячь
|
1) уважать, чтить, почитать; восхищаться
2) подобрать, подтянуть
3) вм. 揿 (надавливать, прижимать)
4) почтительный; исполненный уважения (благоговения); почтительно, с уважением, благоговейно 5) императорский; высочайший
6) искривленный, уродливый
7) ( сокр. вм. 钦县, быв. 钦州) Циньсянь (ранее Циньчжоу) (уезд — ранее окружной центр — в пров. Гуанси)
|
认为 | , | 中美 | 正在进行的 |
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)
2) полагать, считать
|
1) китайско-американский; Китай и США
2) Центральная Америка
|