临阵磨枪,不快也光
lín zhèn mó qiāng, bú kuài yě guāng
в бой идти — пику точить, не острая, так хоть блестит; обр. от подготовки в последний момент тоже есть польза (в отличие от 临阵磨枪)
ссылается на:
临阵磨枪línzhèn móqiāng
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
пословный:
临阵磨枪 | , | 不快 | 也 |
1) невесёлый; недовольный; не в духе; недовольство, раздражение
2) нездоровый; не по себе; недуг, нездоровье, болезнь
3) медленный
4) не острый, тупой
5) неблагоприятный; невезение
|
光 | |||
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|