为己
wèijǐ
для себя; в личных целях
wèijǐ
for personal interestв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
攫为己有
присвоить себе
佻天之功以为己力
приписать себе (своим силам) заслуги природы
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
他想把这个办公室占为己有。
He attempted to appropriate this office to himself.
人不为己, 天诛地灭
Кто не заботится о себе, того карают Небо и Земля. Кто не за себя, того карают Небо и Земля. Если человек перестает заботится сам о себе - рушится вселенная. Рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше.
人向高处走, 水往低处流; 人不为己, 天诛地灭
рыба ищет, где глубже, а человек - где лучше
把据为己有; 把…据为己有
прибрать к рукам кого-что; прибрать к руке что
向伸手; 向…伸手; 攫为己有
запустить руку во что
攫为己有; 向…伸手
Запустить руку во что
把…据为己有
Прибрать к рукам кого-что; прибрать к руке что
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
就如我所说的,祷言被刻在一块金色的石板上,那些崇拜它的恶棍把它占为己有。
Как я говорил, молитва выгравирована на золотой табличке, которая теперь, видимо, у одного из этих мерзких идолопоклонников.
哀嚎洞穴中的那些尖牙德鲁伊,曾经是一些高尚的德鲁伊,他们的目标是治愈贫瘠之地的创伤。然而,现在他们却想把这片土地据为己有——曾经高贵的理想变成了扭曲的妄想,我们决不能让他们得逞。
Друиды-змеи в Пещерах Стенаний поражены порчей. Когда-то они были частью ордена, давшего обет исцелить Степи, но теперь хотят перекроить эти земли в соответствии со своими извращенными представлениями о порядке.
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
他们还将帕尔依海象人世代相传的古器据为己有。虽然我们并不是复仇心重的种族,但是正义必须得到伸张!我必须夺回海象人的圣物。进入迷雾区找到它们……
Все, что осталось от клыкарров Палии – наши личные вещи, взятые квалдирами в качестве реликвий. Хотя мы не мстительная раса, справедливость должна быть восстановлена. Реликвии клыкарров должны быть возвращены мне. Войди в туман и найди их...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск